usar (usando)

Presente

English
I use, am using
yo
uso
usas
Ud./él/ella
usa
nosotros, -as
usamos
vosotros, -as
usáis
Uds./ellos/ellas
usan

Futuro

English
I will use
yo
usaré
usarás
Ud./él/ella
usará
nosotros, -as
usaremos
vosotros, -as
usaréis
Uds./ellos/ellas
usarán

Imperfecto

English
I was using, used to use, used
yo
usaba
usabas
Ud./él/ella
usaba
nosotros, -as
usábamos
vosotros, -as
usabais
Uds./ellos/ellas
usaban

Pretérito

English
I used
yo
usé
usaste
Ud./él/ella
usó
nosotros, -as
usamos
vosotros, -as
usasteis
Uds./ellos/ellas
usaron

Condicional

English
I would use
yo
usaría
usarías
Ud./él/ella
usaría
nosotros, -as
usaríamos
vosotros, -as
usaríais
Uds./ellos/ellas
usarían

Presente perfecto

English
I have used
yo
he usado
has usado
Ud./él/ella
ha usado
nosotros, -as
hemos usado
vosotros, -as
habéis usado
Uds./ellos/ellas
han usado

Futuro perfecto

English
I will have used
yo
habré usado
habrás usado
Ud./él/ella
habrá usado
nosotros, -as
habremos usado
vosotros, -as
habréis usado
Uds./ellos/ellas
habrán usado

Pluscuamperfecto

English
I had used
yo
había usado
habías usado
Ud./él/ella
había usado
nosotros, -as
habíamos usado
vosotros, -as
habíais usado
Uds./ellos/ellas
habían usado

Pretérito anterior

English
I had used
yo
hube usado
hubiste usado
Ud./él/ella
hubo usado
nosotros, -as
hubimos usado
vosotros, -as
hubisteis usado
Uds./ellos/ellas
hubieron usado

Condicional perfecto

English
I would have used
yo
habría usado
habrías usado
Ud./él/ella
habría usado
nosotros, -as
habríamos usado
vosotros, -as
habríais usado
Uds./ellos/ellas
habrían usado

Presente

English
I use, am using
yo
use
uses
Ud./él/ella
use
nosotros, -as
usemos
vosotros, -as
uséis
Uds./ellos/ellas
usen

Imperfecto

English
I used, was using
yo
usara
usaras
Ud./él/ella
usara
nosotros, -as
usáramos
vosotros, -as
usarais
Uds./ellos/ellas
usaran

Futuro

English
I will use
yo
usare
usares
Ud./él/ella
usare
nosotros, -as
usáremos
vosotros, -as
usareis
Uds./ellos/ellas
usaren

Presente perfecto

English
I have used, used
yo
haya usado
hayas usado
Ud./él/ella
haya usado
nosotros, -as
hayamos usado
vosotros, -as
hayáis usado
Uds./ellos/ellas
hayan usado

Futuro perfecto

English
I will have used
yo
hubiere usado
hubieres usado
Ud./él/ella
hubiere usado
nosotros, -as
hubiéremos usado
vosotros, -as
hubiereis usado
Uds./ellos/ellas
hubieren usado

Pluscuamperfecto

English
I had used
yo
hubiera usado
hubieras usado
Ud./él/ella
hubiera usado
nosotros, -as
hubiéramos usado
vosotros, -as
hubierais usado
Uds./ellos/ellas
hubieran usado

Afirmativo

English
Use!
yo
usa
Ud./él/ella
use
nosotros, -as
vosotros, -as
usad
Uds./ellos/ellas
usen

Negativo

English
Don't use!
yo
no uses
Ud./él/ella
no use
nosotros, -as
vosotros, -as
no uséis
Uds./ellos/ellas
no usen

uso, _m._, use.
En cada tierra su uso, y en cada casa su costumbre.
Vestían de blanco, al uso de su nación, y montaban caballos tordos.
A principios del siglo XIX el uso de vapores encareció la necesidad de una tal empresa.
Desde entonces se aficionó 30 al[308] uso de aquella planta, y vivió siempre alegre y feliz.
Pensando la madre en su propia pasajera vanidad, al verse tan bonita, conservó escondido el espejo, pensando que su uso pudiera engreír a la niña.
Pero recuerdo que la goma, mezclada a su vez con cierta clase de papel forma la «fibra», substancia que está destinada a un uso ilimitado como sucedánea del cuero.
Consideró, con todo, que tan prodigiosa alhaja tenía sobrado precio para uso de diario, y la guardó en su cajita y la ocultó con cuidado entre sus mas estimados tesoros.
Su lenguaje no es italiano ni español, aunque participa de ambos; es una graciosa mezcolanza de palabras españolas italianizadas y vice-versa, formada por él para su uso particular.
Mi buen hombre se restregaba los ojos, se palpaba el rostro, el pecho, los brazos, las manos, para convencerse de que estaba realmente despierto y en el uso cabal de todos sus sentidos y potencias.
Acostumbrado al uso constante de la fuerza y de los artificios para defender su existencia contra todo linaje de[6] peligros, es, por necesidad, astuto y cauteloso; pero injustamente se le ha comparado en esto a los beduinos.
Y aquel guiso de huevos tan extraño, Con que toda la isla se alborota, Hubiera estado largo tiempo en uso A no ser porque luego los compuso Un famoso extranjero "a la Hugonota." Esto hicieron diversos cocineros.
Hoy día ese medio no basta, y la magnitud de las operaciones agrícolas ha hecho necesario el uso de arados de tracción mecánica, con más de veinte rejas, que llevan a cabo un trabajo que hace poco habría parecido un sueño poder realizar.
Desdobláronse silenciosamente las servilletas, nuevas á la verdad, porque tampoco eran muebles en uso para todos los días, y fueron izadas por todos aquellos buenos señores á los ojales de sus fraques como cuerpos intermedios entre las salsas y las solapas.
necesita una pieza especial de mobiliario, verbigracia, una manija para una gaveta, un candado, clavos, tornillos, o herramientas de uso casero como un martillo, una lima, unas tenazas o alicates, ¿dónde los compra Ud.?[4] --Esas mercaderías menudas de hierro y acero se adquieren en la ferretería o quincallería.
En otra sala, que se llama oficina o despacho, están los altos escritorios,[48] ante los cuales empleados diligentes trabajan en los libros de comercio.[49] Estos establecimientos hacen gran parte de sus transacciones a crédito,[50] siendo por esto muy común en ellos el uso de los documentos[51] y papeles de comercio.
ÍNDICE SECCIÓN DE CUENTOS EUROPEOS Página Frases de uso común en la clase 3 El viejo y el asno 8 La piedra en el camino 11 La mona.
Nada caracteriza á un niño como su estilo, aquel genuino modo de expresarse y decirlo todo con cuatro letras, y aquella gramática prehistórica, como los primeros vagidos de la palabra en los albores de la humanidad, y su sencillo arte de declinar y conjugar, que parece la rectificación inocente de los idiomas regularizados por el uso.
Convidados con estas muestras de caballerosa generosidad a no ceder ni en valor ni en cortesía, convinieron entre sí renovar el combate al día siguiente y continuarlo hasta 5 que uno de los dos quedase vencido,[227] prometiendo ambos no guerrear durante la noche, ni hacer uso de la artillería, sino solamente de las lanzas y espadas.
Los aztecas vivían alegres y contentos hasta la llegada 5 de los españoles los cuales, llenos de codicia por los metales preciosos, entablaron una lucha sangrienta contra los aztecas los cuales se defendieron valerosamente con sus flechas, mientras que los españoles, aunque muy pocos en proporción, hacían uso de cañones y 10 fusiles en sus combates.
Aquella misma tarde el noble perro fué enterrado al pie de un árbol, que desde entonces lleva por nombre «La encina de Tony.» PESCADOR DE CAÑA Sentado á la sombra en la orilla del río, cubierta la cabeza con un sombrero de paja de anchas alas ya bastante moreno por el uso, las piernas colgando, la caña de pescar tendida casi horizontalmente á poca altura del agua, el bueno de Chaviri se pasaba las horas muertas, esperando que algún pez picase en su anzuelo.
=uso,= use, custom.
=uso=, _m._, use, usage.
=uso=, _m._, use, custom, fashion.
=uso=, _m._, use; =al uso=, after the fashion.
--Ya no.[146] Se ha abandonado su uso _de_ miedo[147] a los efectos que el aire confinado tiene sobre la salud.
--No debemos olvidar que la extensión de su uso en la vida ordinaria se debe al descubrimiento casual de que en combinación con el azufre, la goma se convierte en una substancia dura que puede reemplazar con ventaja y económicamente a la madera, los metales y el _papier maché_.
--Señora, interrumpió Garcés con voz entrecortada y disimulando en lo posible la cólera que le producía el burlón regocijo de sus companeros, yo no me he visto nunca con el diablo, y por consiguiente, no sé todavía como las gasta; pero conmigo os juro que todo podrá hacer menos dar que reir, porque el uso de ese privilegio sólo en vos sé tolerarlo.
26 Por esto Dios los entregó á afectos vergonzosos; pues aun sus mujeres mudaron el natural uso en el uso que es contra naturaleza: 27 Y del mismo modo también los hombres, dejando el uso natural de las mujeres, se encendieron en sus concupiscencias los unos con los otros, cometiendo cosas nefandas hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos la recompensa que convino á su extravío.
29, note 2.] Este venerable ermitaño, á cuya prudencia y proverbial sabiduría encomendaron los vecinos de Bellver la resolución de este difícil problema, después de implorar la misericordia divina por medio de su santo Patrono, que, como ustedes no ignoran, conoce al diablo muy de cerca, y en más de una ocasión le ha atado bien corto,[1] les aconsejó que se emboscasen durante la noche al pie del pedregoso camino que sube serpenteando por la roca, en cuya cima se encontraba el castillo, encargándoles al mismo tiempo que ya allí, no hiciesen uso de otras armas para aprehenderlo que de una maravillosa oración que les hizo aprender de memoria, y con la cual aseguraban las cronicas que San Bartolome habia hecho al diablo su prisionero.' [Footnote 1: le ha atado bien corto...
=hacer=, 9, to make, do, cause, bring about; =---- calor=, to be warm (of weather); =---- caso de=, to give heed to; =---- correr la voz=, to spread the report; =---- daño a=, to harm; =---- de=, to act as; =---- dormir=, to put to sleep; =---- el papel de=, to play the part of; =---- escala en=, to stop at (of boats); =---- esfuerzos por=, to make efforts to; =---- estragos=, to work havoc; =---- falta=, to be lacking; =---- frente a=, to face; =---- la gracia de=, to do the favor, honor of; =---- la prueba=, to make the test; =---- pedazos=, to break _or_ tear to pieces; =---- una pregunta a=, to ask a question of; =---- uso de=, to make use of; =hace cuatro siglos= four centuries ago; =hace poco=, a short time ago; =----se al mar=, to set out to sea; =----se a uno muy cuesta arriba=, to be uphill work, difficult; =----se comprender, entender=, to make oneself understood; =----se el sordo a=, to turn a deaf ear to.
En la Argentina se usa la máquina trilladora.
La caña aplastada y exprimida se llama gabazo, y se usa como combustible.
El peso de papel es la unidad de valor en las transacciones comerciales, y 5 se usa en las facturas corrientes, en las cuentas de hotel, de coches y de almacenes.
Se calcula que algunos pozos dan cerca de ochocientos metros cúbicos por día.[10] El producto es algo pesado, y la proporción de petróleo liviano es pequeña; pero tal como sale, constituye un buen combustible que ya se usa en la industria.
No obstante de que en todas las escuelas y actos oficiales se usa el español, la gente habla dialectos y aún el español erróneamente, así vemos que los andaluces 25 que ocupan el sur de España, llamado Andalucía, hablan ceceoso, o sea pronunciando las más de las _eses, ces_ y todas las _ces, eses_.
Sobre cubierta se agrupan los pasajeros: el comerciante de gruesa panza, congestionado como un pavo, con encorvadas narices israelitas; el clergyman huesoso, enfundado en su largo levitón negro, cubierto con su ancho sombrero de fieltro, y en la mano una pequeña Biblia; la muchacha que usa gorra de jockey, y que durante toda la travesía ha cantado con voz fonográfica, al són de un banjo; el joven robusto, lampiño como un bebé, y que, aficionado al box, tiene los puños de tal modo, que bien pudiera desquijarrar un rinoceronte de un solo impulso...
--¿Se usa el _bushel_ norte americano en la medida del trigo?
_Para las fechas ¿se usa la forma ordinal o la cardinal de los numerales?_ V.
--¿Cuál es el procedimiento que se usa para percibir el importe[76] de las ventas?
--¿El sistema de provisión de alimentos es idéntico al que se usa en los Estados Unidos?
--Uno y otro sistema[74]; pero en las ciudades grandes el gas se usa con preferencia como combustible en la cocina.
=Modismos= Empléese cada uno de los modismos de este cuento en oraciones completas, usándolo en tiempo distinto del que se usa en el texto.
--En algunas partes se la usa en ciertas industrias, como en la fabricación de cerveza; en otras se la destina al consumo de las poblaciones.
=Modismos= Empléese cada uno de los modismos de este trozo en frases completas españolas, usándolo en tiempo distinto del que se usa en el texto.
=Modismos= Empléese cada uno de los modismos de este trozo en oraciones completas españolas, usándolo en tiempo distinto del que se usa en el texto.
=Modismos= Úsese cada uno de los modismos de este cuento en oraciones completas españolas, empleándolo en tiempo distinto del que se usa en el texto.
=Modismos= Úsese cada uno de los modismos de este cuento en oraciones completas originales, empleándolo en tiempo distinto del que se usa en la lectura.
--En efecto allí se encuentran espesos bosques, de árboles tan gigantescos como el _ahuehuete_, que alcanza una altura de cuarenta metros, y otros árboles cuya madera se usa en ebanistería como la caoba, el ébano y el palo rosa.
[54] =¿Se usa todavía poner rejas en las ventanas?= _Do they still put iron gratings in the windows?_ _Are iron gratings still used in the windows?_ VARIANT: =¿Se usa aún...?= =Aún= should be accented when it means _still_, and not when it means _even_.
--En las habitaciones, de madera, y los pisos pueden ser lisos, es decir,[49] sin dibujos, o de parquet, y en este caso[50] se escogen los motivos, las guardas, etc., al gusto del propietario.[51] --Una herrería se encarga de las verjas para puertas y portones y de los demás objetos de fierro.[52] --¿Se[53] usa todavía poner rejas en las ventanas,[54] como se las ve[55] en grabados _de_ España?
En segundo lugar, no es hoy miércoles, sino jueves; á no ser que el almanaque de su pueblo sea distinto del que usamos en Córdoba.
VARIANTS: =Que ya no se usan=; =que no se estilan=.
Los camellos se usan para transportar mercancías por el desierto.
También se usan esas maravillosas máquinas modernas que cortan las espigas, trillan el trigo y lo embolsan.
Condiciones parecidas han tenido lugar[258] en Sud América, donde se usan palabras de procedencia india y que son desconocidas en España.
Las cinco eran cuando nos sentábamos á la mesa.--Señores, dijo el Anfitrión al vernos titubear en nuestras respectivas colocaciones, exijo la mayor franqueza: en mi casa no se usan cumplimientos.
Considérase que la matinita es la mejor de las dos, pues contiene todas las substancias que usan las fábricas de los Estados Unidos para 5 preparar la mejor clase de cacao o de chocolate.
sabrá[17] que algunos estancieros han hecho fortunas criando avestruces en semi-domesticidad, y que otros han introducido el de África, cuya pluma es más apreciada, sobre todo para fabricar esas boas de pluma que usan las señoras.
What airs!_ 3.--EL CABALLO Y SUS ARREOS (_a_) El caballo era un bello animal,[1] negro como el azabache, y llevaba sobre sus lomos una gruesa montura de pellones azules, al modo como[2] hasta hoy la usan algunos de nuestros hombres de campo; pero tan bien recortada y arreglada, que no se notaba en ella el menor defecto.
NOTES: [Note 334: =exceder a toda ponderación=, _to surpass all imagination_.] =CUENCA, LA CIUDAD MERIDIONAL DEL ECUADOR= Muchas personas usan magníficos sombreros de Panamá que han sido fabricados en Cuenca, pero no saben realmente dónde fueron tejidos e ignoran que esa ciudad envía a varios países grandes cantidades de sus famosos sombreros.
--¿Se usan todavía las alcobas en la América latina?
La economía de que usaba era suma.
Ni bigotes, ni patillas usaba ño Neira, como es costumbre en la jente de campo, mostrando su rostro despejado un jesto de decision y de franqueza, que le hacia especialmente simpático.
VARIANTS: =Eso se usaba antiguamente= (or =en los tiempos antiguos=, =en los tiempos pasados=, =en tiempo viejo=, =antaño=); =eso ha pasado de moda= (or =a la historia)=, _that has gone out of style_, _that has gone out of fashion_.
La economía de que usaba era suma.
Ni bigotes, ni patillas usaba ño Neira, como es costumbre en la jente de campo, mostrando su rostro despejado un jesto de decision y de franqueza, que le hacia especialmente simpático.
VARIANTS: =Eso se usaba antiguamente= (or =en los tiempos antiguos=, =en los tiempos pasados=, =en tiempo viejo=, =antaño=); =eso ha pasado de moda= (or =a la historia)=, _that has gone out of style_, _that has gone out of fashion_.
I used to dream of that tranquil life of the poet, which glows with a soft light from generation to generation.
I used to dream then of a happy, independent life, like that of the bird, which is born to sing, and receives its food from God.
I used to dream that the city that saw my birth would one day swell with pride at my name, adding it to the brilliant list of her illustrious sons, and, when death should put an end to my existence, that they would lay me down to dream the golden dream of immortality on the banks of the Bétis, whose praises I should have sung in splendid odes, and in that very spot where I used to go so often to hear the sweet murmur of its waves.
En segundo lugar, no es hoy miércoles, sino jueves; á no ser que el almanaque de su pueblo sea distinto del que usamos en Córdoba.
Pero te encargo que uses de este dinero mejor de lo que yo he usado de él." Alegre el estudiante con este descubrimiento, volvió a poner la lápida como antes estaba, y prosiguió su camino a Salamanca, llevándose el alma del licenciado.
usar, to use.
uso, _m._, use.
Note use of future tense.
Note peculiar use of sí.
de.= Note the use of _de_.
Note the use of the gerund.
Note use of relative =que=.
This use of an expletive dat.
Note the peculiar use of =lo=.
emplear, to employ, make use of.
Note the use of the future tense.
Note the use of the subjunctive.
del....= Note peculiar use of _de_.
Note the impersonal use of _haber_.
Note use of preterite and imperfect.
Note the indefinite use of =Padre=.
Note again this common use of _que_.
Note the use of the preposition _de_.
Note the use of the historical present.
Note the use of =mismo= as an intensive.
It is considered better form to use _una_.
Note the use of _que_ and the subjunctive.
Note this common use of exclamatory _si_.
Note the use of _que_ instead of _cuando_.
Note the use of _por_ before an infinitive.
the somewhat similar use of _gens_ in French.
dintel, _m._, lintel; threshold (_incorrect_ use).
Note the use of =lo= to express an abstract idea.
A gallicism in general use throughout Spanish America.
Note the use of the subjunctive in the imperative form.
Note the use of the reflexive particle with the gerund.
The resulting neologism =budoar= is now in current use.
Note the use of the future tense to indicate a conjecture.
The Americans made use of modern machines to build the canal.
Compare the use of _alguno_ in affirmative and negative uses.
Note the use of the present tense in referring to the future.
This boy must resemble (use _future of probability_) his father.
This expletive use of preposition and relative is not uncommon.
Note the use of _ir_ as an auxiliary verb with the past participle.
Note the use of the definite article instead of a personal pronoun.
The best writers sometimes use _la_ in this way, to avoid ambiguity.
le han robado=, 'that they stole from you.' Note this use of the pres.
Note the use of the definite article when referring to a third person.
Its use is now somewhat archaic, and is restricted to relative clauses.
de chicotazos=; this use of a partitive construction after _dar_ is common.
of_ =emplear= =emplear= to use =empuñar= to grasp =empuñó= _3 sing.
The lower classes sometimes use =cafetera= for _borrachera_, 'drunkenness'.
A contraction of _otra hora_, the use of which is confined chiefly to poetry.
ganancias no dejará....= Note use of _no_ in expressing an affirmative conjecture.
Note the use of _que_ when the action of one verb is compared with that of another.
The Spanish Academy condemns the use of _la_ instead of _le_ as a feminine dative.
Children born of the union may use both names, if they wish: thus, _López y Martínez_.
A redundant use of the conjunction quite frequently found in Spanish.] ¡Pobrecito!
VARIANT: =La verdad es que.= [5] =no se permite [a sí mismo].= Note the use of reflexive.
good!_ VARIANT: =¡Bien!= [24] =mis capitalistas.= Note colloquial use of possessive pronoun.
VARIANTS: =En verdad; ciertamente; de seguro; ¡Ya lo creo!= [23] Impersonal use of _haber_.
Paco Núñez==_también Paco Núñez había escrito á Luisa_: for the use of =le=, see second note, l.
Note the use of =de= instead of _del_ and similarly, the form =a Palacio= is used instead of _al_.
Compare the use of the relative in this phrase with that to which attention has been called on p.
For purposes of assonance little use is made of words accented on a syllable preceding the antepenult.
la Unión no se ha convertido....= Note the use of the perfect indicative in referring to a future event.
Note the common use of _ir_ as an auxiliary verb with the present participle to form a progressive tense.
They make use of it for their games of hoops, of "skipping the rope," of ball, and of "hide-and-seek." 5.
Note the use of the definite article instead of the possessive adjective, before words denoting parts of the body.
Las compañías no han entrado en arreglos con los comerciantes a fin de interesarlos en que el público use sus aparatos.
You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research.
Notice the use of _haya_ instead of tenga, although possession is indicated.] [Footnote 3: la calle de Chicarreros.
This use of the accusative _le_ instead of _lo_, when the object is not personal, is sanctioned by the Spanish Academy.
Our thanks are given to this company for permission to use this material and for aid in preparing this part of the manuscript.
Roessler and Alfred Remy This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever.
This use of the imperfect subjunctive in _-ra_, with the force of a pluperfect or preterite indicative, is not uncommon in Spanish.
The use of a possessive adjective before its noun, and preceded by another modifier, was once common, but it is now archaic or poetic.
Besides the ordinary receptacles for holding liquids, a variety of syringes and rubber bulbs were manufactured for use during these contests.
James were brought to Spain in a scallop-shell; hence the use of that emblem by pilgrims to his sanctuary.] [Footnote 3: Santiago = 'St.
This may possibly be a negative use of _cualquiera_, before the verb, similar to that of _jamás_, _en mi vida_, etc.; or it may be merely ironical.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net 1.E.2.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org 1.E.2.
The Project Gutenberg EBook of Poemas, by Edgar Allan Poe This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org/license 1.E.2.
PREFACE The increasing study of Spanish in high schools and colleges has made necessary the preparation of a text of a simpler character than those now in common use.
Project Gutenberg's An Elementary Spanish Reader, by Earl Stanley Harrison This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever.
valer, to be worth, be valuable, be responsible for; mas vale incomodo que ninguno, better comfortless quarters than, none at all; _refl._, to avail oneself (of), make use (of).
servir, to serve, be of service (_or_ use), avail, act; -- de, to serve (_or_ act) as; con el diablo no sirven (juegos), (tricks) don't work with the devil; _refl._, to deign, be pleased.
The Project Gutenberg EBook of Reina Valera New Testament of the Bible 1909, by Anonymous This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever.
In mediaeval times it was a great favorite with the church, and was appointed for use at compline, from the first vespers of Trinity Sunday up to nones on the Saturday before Advent Sunday.
VARIANTS: =En último análisis; a lo más.= [12] =el más grande de los dos,= _the greater of the two._ [13] =¡cuánto más no ha de...!= _How much more will it not be._ Note peculiar use of _no_.
The Project Gutenberg EBook of Spanish Tales for Beginners, by Elijah Clarence Hills and various This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever.
The Project Gutenberg EBook of Lecturas fáciles con ejercicios, by Lawrence Wilkins and Max Luria This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever.
Such _living_ forms of expression, embodied as they are in subjects closely related to Spanish American activities and conditions of to-day, afford the most practical kind of material for everyday use.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: A First Spanish Reader Author: Erwin W.
Yánes, the Assistant Director, our thanks are extended for permission to use this material in this way; also for permission to reproduce in this part several of their photographs of South American scenes.
You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works.
The Project Gutenberg EBook of Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader, by Ernesto Nelson This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever.
To make it available for use almost at the very beginning of the Spanish course only the present tense has been employed in the first twenty-three selections and difficult constructions have been consistently avoided.
This use is not sanctioned by the Spanish Academy, nor, as Knapp says, "by the best modern writers."] [Footnote 4: Salve, Regina = 'Hail, Queen (of Mercy).' The first words of a Latin antiphon ascribed to Hermannus Contractus (b.
The first part, _Sección de Cuentos Europeos_, is based chiefly upon the _Libro Segundo de Lectura_ and the _Libro Tercero de Lectura_ of the series published by Silver, Burdett & Company for use in the schools of Spanish-speaking countries.
If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder.
The Project Gutenberg EBook of Heath's Modern Language Series: Spanish Short Stories, by Elijah Clarence Hills and Louise Reinhardt and Various This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever.
The Project Gutenberg EBook of Legends, Tales and Poems by Gustavo Adolfo Becquer Edited with Introduction, Notes and Vocabulary, by Everett Ward Olmsted This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever.
L'Abbé Jean Joseph Gaume has written a work, entitled _l'Eau lénite au XIXe siècle_ (Paris, 1866), in which he also advocates the use of holy water to-day for similar purposes.] II --Tenéis la color quebrada; andáis mustio, y sombrío; ¿qué os sucede?
NOTES: [Note 355: =enseñorearse de=, _to take control of, seize_.] [Note 356: =quedar pasmado de=, _to be astonished at_.] [Note 357: =en (o por) aquel entonces=, _in those days_.] [Note 358: =valerse de=, _to make use of_.] [Note 359: =tomar incremento=, _to make growth_.
These may be divided into two classes: (1) those who write only in pure classical Castilian, and who, if they use Americanisms at all, use them consciously and with due apologies; and (2) those who write freely and naturally in the current language of the educated classes of their own particular Spanish-American country.
You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes.
A Common use of the imperfect indicative instead of the conditional.] [Footnote 9: Lo que tiene que = 'the fact is.'] Esto diciendo la buena mujer, que ya conocen nuestros lectores por sus exabruptos de locuacidad, penetró en Santa Inés, abriéndose según costumbre, un camino entre la multitud á fuerza de empellones y codazos.
Finally, it is hoped that in the use of this reader and its exercises, together with its section of classroom expressions and grammatical nomenclature in Spanish, the "read and translate" method may be relegated to at least second--may we hope to third?--place in the list of the many possible ways of covering a reading lesson in Spanish.
If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
To describe an object as to its color, it is customary in Spanish to use the word =color= preceded by the preposition =de= and followed by the adjective of color.] [Note 80: =cubierto de=, _covered with_.] [Note 81: =tener afilados los dientes=, _to have sharp teeth_.] [Note 82: =subir a=, _to climb_.] [Note 83: =valerse de=, _to make use of_.] [Note 84: =soler=, _to be accustomed_.
The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Reina Valera New Testament of the Bible 1909 Author: Anonymous Posting Date: October 26, 2012 [EBook #5881] Release Date: June, 2004 First Posted: September 15, 2002 Language: Spanish *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK REINA VALERA NEW TESTAMENT 1909 *** Produced by an anonymous Project Gutenberg volunteer.
The continuity of the act is emphasized by the use of =venir= or =ir=.] [Note 360: =aprovecharse de=, _to profit by_.] [Note 361: =estar en boga=; _to be customary, commom_.] [Note 362: =contar=, _to comprise, include._] [Note 363: =otros tantos=, _as many more_.] [Note 364: =exceder de=, _to surpass_.] [Note 365: =servirse de=, _to make use of_.] =EL PERÚ= La República del Perú, situada en el Océano Pacífico, ocupa una superficie de casi 690,000 millas cuadradas.
No preposition is used with this verb in Spanish when its object is a thing.] [Note 28: =desde lo alto=, _from above_.] [Note 29: =ser aficionado a=, _to be fond of, devoted to_.] [Note 30: =dejar caer=, _to drop_.] [Note 31: =servirse de=, _to make use of_.] [Note 32: =irse deslizando=, _to go sliding_.] [Note 33: =servir para=, _to be useful for_.] UN CUENTO DE UN PERRO =Haz bien y no mires a quien= La rueda de un carruaje hirió la pata de un hermoso perro de San Bernardo.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: Legends, Tales and Poems Author: Gustavo Adolfo Becquer Edited with Introduction, Notes and Vocabulary, by Everett Ward Olmsted Release Date: January 24, 2004 [EBook #10814] Language: English *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LEGENDS, TALES AND POEMS *** Produced by Keren Vergon, Arno Peters and PG Distributed Proofreaders Legends, Tales and Poems [Illustration: After an etching by B.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: Lecturas fáciles con ejercicios Author: Lawrence Wilkins Max Luria Release Date: January 11, 2008 [EBook #24250] Language: Spanish *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LECTURAS FÁCILES CON EJERCICIOS *** Produced by Alicia Williams, Gavin Baker, Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net LECTURAS FÁCILES CON EJERCICIOS BY LAWRENCE A.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: An Elementary Spanish Reader Author: Earl Stanley Harrison Release Date: July 13, 2007 [EBook #22065] Language: Spanish *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AN ELEMENTARY SPANISH READER *** Produced by Juliet Sutherland, Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net [Transcriber's note: Spanish words defined in the extensive vocabulary section are surrounded by equal signs.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Spanish Tales for Beginners Editor: Elijah Clarence Hills Author: Various Release Date: July 21, 2011 [EBook #36805] Language: Spanish *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SPANISH TALES FOR BEGINNERS *** Produced by Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was produced from scanned images of public domain material from the Google Print project.) SPANISH TALES FOR BEGINNERS _EDITED WITH NOTES AND VOCABULARY_ BY ELIJAH CLARENCE HILLS, PH.D., LITT.D.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Poemas Author: Edgar Allan Poe Contributor: Rubén Darío Release Date: June 16, 2008 [EBook #25807] Language: Spanish *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK POEMAS *** Produced by Adrian Mastronardi, Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive/American Libraries.) EDGAR ALLAN POE POEMAS CON UN PRÓLOGO DE Rubén Darío EDITOR: CLAUDIO GARCIA SARANDI, 441 1919 POEMAS PEÑA Hnos.--Imp.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Heath's Modern Language Series: Spanish Short Stories Author: Elijah Clarence Hills Louise Reinhardt Various Release Date: August 11, 2010 [EBook #33406] Language: Spanish *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SPANISH SHORT STORIES *** Produced by Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was produced from scanned images of public domain material from the Google Print project.) [Etext transcriber's note: aside from obvious typographical errors, neither the English nor the Spanish (spelling/accent-marks) have been changed or modernized.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org/license Title: Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader Author: Ernesto Nelson Release Date: May 7, 2012 [EBook #39647] Language: English & Spanish *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE SPANISH AMERICAN READER *** Produced by Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was produced from scanned images of public domain material from the Internet Archive.) Heath's Modern Language Series THE SPANISH AMERICAN READER BY ERNESTO NELSON FORMER PROFESSOR IN THE UNIVERSITY OF LA PLATA AND DIRECTOR GENERAL OF SECONDARY AND NORMAL INSTRUCTION IN THE ARGENTINE REPUBLIC _WITH FULL NOTES AND VOCABULARY_ D.
NOTES: [Note 262: =apoderarse de=, _to gain possession of_.] [Note 263: =soñar en (o con)=, _to dream of_.] [Note 264: =llevar a cabo=, _to execute, carry out._] [Note 265: =multiplicar en (o por)=, _to multiply by_.] [Note 266: =hacer estragos=, _to work havoc_.] [Note 267: =abusar de=, _to abuse, take advantage of_.] [Note 268: =valerse de=, _to make use of_.] [Note 269: =hace poco=, _a short time ago_.] [Note 270: =llegar a ser=, _to get to be, finally become_.] [Note 271: =no es de maravillar=, _no wonder_.] [Note 272: =dar la vuelta=, _to make a round-about trip_.] [Note 273: =a todas luces=, _in every respect_.] [Note 274: =dar incremento a=, _to increase_.] =PUERTO RICO= La isla de este nombre está situada en la zona tórrida, al occidente del océano Atlántico, y en el archipiélago de las Antillas, entre las dos Américas.
NOTES: [Note 338: =tenerse por=, _to consider one's self as_.] [Note 339: =valerse de=, _to make use of_.] [Note 340: =tocar a=, _to concern_.] [Note 341: =ceder el paso a=, _to give way to, "play second fiddle"_.] [Note 342: =por amor a=, _out of love for_.] [Note 343: =darse por=, _to consider one's self as_.] [Note 344: =dado caso de que=, _in case that_.] [Note 345: =servir de=, _to serve as_.] [Note 346: =no dormirse en las pajas=, _to be very vigilant, wide awake_.] [Note 347: =tener miedo=, _to be afraid_.] [Note 348: =no pasar el río=, _to succeed, win the day_.] [Note 349: 4 =¿estás?= _do you understand, are you "on"?_] [Note 350: =verse en la obligación de=, _to be compelled to_.] [Note 351: =dar parabienes a=, _to congratulate_.] [Note 352: =echar de ver=, _to notice_.] [Note 353: =dar muestra de=, _to give indication of_.] [Note 354: =poner pies en polvorosa=, _to hurry away, to "dust out"_.] =MÉJICO= De todos los países hispanoamericanos, Méjico es sin duda alguna el más conocido de los norteamericanos, debido a las relaciones comerciales establecidas entre éste y los Estados Unidos.
=usar=, to use.
=uso,= use, custom.
=empleo,= _m._, use.
=uso=, _m._, use, usage.
=emplear,= to use, employ.
=consumir=, to consume, use.
[21] Note peculiar use of =para=.
=boga=, _f._, vogue, use, fashion.
=uso=, _m._, use, custom, fashion.
[75] Note the use of the preterite.
=utilizar=, to make use of, utilize.
=esgrimir=, to fence, use vigorously.
=usar=, to use, practice, make use of.
=aprovechar,= to profit by, make use of.
=utilizar=, to use, utilize, put to use.
[21] Note the use of the subjunctive mood.
=usar=, to use; =usar de=, to make use of.
[3] =la duda de si.= Note this use of _de_.
=usar,= to use, wear; =-- de,= to make use of.
=uso=, _m._, use; =al uso=, after the fashion.
[141] Note the use of the verb in the singular.
=aprovechar=, to make use of, profit by, enjoy.
[11] =¿Cómo se las.= Note peculiar use of _las_.
=aplicar=, to apply, direct, use (diligently), strain.
¡Sacarle=, _etc._; note the use of the dative of possession.
=Page 111.=--1.{111-1} =echaba=; note here the use of the imp.
=palo,= stick, perch, timber, wood; =mucho --,= use the stick.
[59] =de más de cinco días.= Note use of =de= before a numeral.
2.{191-2} =indignarles=; note the use of _les_ for _los_, the dir.
[12] =habérselas con.= Compare with use of _las_ in preceding note.
[28] =compañía.= Note that the abbreviation in common use is _Cía_.
=tentar (ie),= to touch, feel; tempt; =--se la ropa,= to use evasions.
[4] =¿Qué edad tiene?= _How old is he?_ Note the use of the verb =tener=.
=valer=, 20, to be worth, help, be of avail; =----se de=, to make use of.
[150] =americanos.= Note the use here of the masculine form of the adjective.
[5] =artista de la palabra,= _an artist in words; a master in the use of words_.
2.{167-2} =angelucos=; note this use of the diminutive ending _-uco_ in the Montaña.
[13] =continente del cobre=, _the "copper continent."_ Note the use of the preposition.
[2] =¡Qué nombre más extraño!= _What a strange_ (or _queer_) _name!_ Note use of =más=.
[7] =¡Al fin se te ve...!= _At last you are to be seen!_ Note use of reflexive pronoun.
[34] =lo más pronto posible.= Note the use of =lo= when it precedes a superlative adverb.
=servir (i),= to serve, be of use; =--se de,= to make use of; =sírvase V.,= help yourself.
3.{4-3} =que pude matarlo=, _that I might have killed him_, a peculiar use of the preterite.
[30] =¿Ni cómo podría ser de otro modo?= _And how could it be otherwise?_ Note the use of _ni_.
=servir=, 29, to serve; =---- de=, to serve as; =---- para=, to be useful for; =----se de=, to make use of.
=11.=--[11.5] =volvió á presentarse á su paso=, 'appeared before her again.' For this use of _volver_, see Vocab.
=han venido tomando=, a good illustration of the use of =venir= instead of =estar= in forming progressive tenses.
[55] =el primer vapor que salga.= Note the use of the subjunctive mood instead of the present participle, as in English.
8.{83-8} =que=; note the use of _que_ in this and the following lines, sometimes expletive (as here), and again meaning _for_.
=Page 66.=--1.{66-1} =quien=; this use of _quien_ with an antecedent that is plural and does not denote persons is now archaic.
2.{80-2} =se le veía=; note this use of =se=, which is nearly equivalent to the French indefinite pronoun _on_ or the German _man_.
[12] =leyes que reglamentan.= Avoid the use of the gerund in this case (_leyes reglamentando_) which is a very common error in Spanish.
=Page 194.=--1.{194-1} =hoja de maíz=; in Spanish America the working classes use in making cigarettes dry corn-leaves instead of paper.
[31.11] =se=, 'to themselves,' or 'to one another.'--=al verle=, 'upon seeing him.' Note again this common use of =al= with the infinitive.
[11] Note use of _que_ which is here equivalent to 'as for.' [12] =después de peladas=, _after having removed the hair_, _after being plucked_.
[8] =que tanto les sirviera.= It is permissible and better style to use in this case the imperfect subjunctive instead of the preterite _sirvió_.
[9] =¿Quién vive?= _Who goes there?_ [10] =¡Al cuartel el vagabundo!= Note the use of the definite article, which makes the adjective more emphatic.
[32] =Y no olvidemos tampoco.= Note here the use of the subjunctive mood to express an imperative in the first person plural, and the use of =tampoco=.
10; but that of spiritual purification, from the New Testament account of the use made of the waters of Jordan by John the Baptist.] [Footnote 3: tenemos.
=diligencia,= diligence, haste, stage-coach; =-- del fresco,= stage-coach that brings fresh fish (_from the coast; in use before the days of railroads and artificial ice_).
=valer,= to be worth, procure (_as a name_); =--se (de),= to make use (of), employ; =hacer --,= to insist, claim; =vale más,= it is better; =¡me valga Dios!= bless me!; =valiérame más,= it would be better for me.
3.{166-3} Note the common use of the augmentative suffix, _-on_, _-ona_, in this story: =ingratona= (from _ingrata_); =chismosona= (from _chismosa_), =borrachona= (from _borracha_), =viciosona= (from _viciosa_), =flojón= (from _flojo_), etc.
=Los Ejercicios= Throughout the "Ejercicios" that accompany each story will often be found the use of the reflexive verb in the subjunctive present, third person singular or plural, for the purpose of giving a general direction or a command; as, for instance, "Tradúzcase la oración" and "Tradúzcanse las oraciones." It will be noted that the verb agrees with the noun in number.
=hacer=, 9, to make, do, cause, bring about; =---- calor=, to be warm (of weather); =---- caso de=, to give heed to; =---- correr la voz=, to spread the report; =---- daño a=, to harm; =---- de=, to act as; =---- dormir=, to put to sleep; =---- el papel de=, to play the part of; =---- escala en=, to stop at (of boats); =---- esfuerzos por=, to make efforts to; =---- estragos=, to work havoc; =---- falta=, to be lacking; =---- frente a=, to face; =---- la gracia de=, to do the favor, honor of; =---- la prueba=, to make the test; =---- pedazos=, to break _or_ tear to pieces; =---- una pregunta a=, to ask a question of; =---- uso de=, to make use of; =hace cuatro siglos= four centuries ago; =hace poco=, a short time ago; =----se al mar=, to set out to sea; =----se a uno muy cuesta arriba=, to be uphill work, difficult; =----se comprender, entender=, to make oneself understood; =----se el sordo a=, to turn a deaf ear to.
Note the different uses of =si= in this chapter.
Alarcón uses _lo_ oftener than _le_, as the masc.
Compare the use of _alguno_ in affirmative and negative uses.
Tasso uses much the same figure, when he says, in his _Gerusalemme Liberata_, ix.
Becquer uses incorrectly the form _espirar_.] [Footnote 2: "It was a maxim both in ancient India and ancient Greece not to look at one's reflection in water....
Pero te encargo que uses de este dinero mejor de lo que yo he usado de él." Alegre el estudiante con este descubrimiento, volvió a poner la lápida como antes estaba, y prosiguió su camino a Salamanca, llevándose el alma del licenciado.
The consecrated wafers too are believed to be put to improper uses.] El terror llego á apoderarse de los ánimos en un grado tal, que al toque de oraciones nadie se aventuraba á salir de su casa, en la que no siempre se creían seguros de los bandidos del peñón.
[5] The different uses of =de= are printed in italics throughout this section.
usar, to use.
uso, _m._, use.
Note use of future tense.
Note peculiar use of sí.
de.= Note the use of _de_.
Note the use of the gerund.
Note use of relative =que=.
This use of an expletive dat.
Note the peculiar use of =lo=.
emplear, to employ, make use of.
Note the use of the future tense.
Note the use of the subjunctive.
del....= Note peculiar use of _de_.
Note the impersonal use of _haber_.
Note use of preterite and imperfect.
Note the indefinite use of =Padre=.
Note again this common use of _que_.
Note the use of the preposition _de_.
Note the use of the historical present.
Note the use of =mismo= as an intensive.
It is considered better form to use _una_.
Note the use of _que_ and the subjunctive.
Note this common use of exclamatory _si_.
Note the use of _que_ instead of _cuando_.
Note the use of _por_ before an infinitive.
the somewhat similar use of _gens_ in French.
dintel, _m._, lintel; threshold (_incorrect_ use).
Note the use of =lo= to express an abstract idea.
A gallicism in general use throughout Spanish America.
Note the use of the subjunctive in the imperative form.
Note the use of the reflexive particle with the gerund.
The resulting neologism =budoar= is now in current use.
Note the use of the future tense to indicate a conjecture.
The Americans made use of modern machines to build the canal.
Compare the use of _alguno_ in affirmative and negative uses.
Note the use of the present tense in referring to the future.
This boy must resemble (use _future of probability_) his father.
This expletive use of preposition and relative is not uncommon.
Note the use of _ir_ as an auxiliary verb with the past participle.
Note the use of the definite article instead of a personal pronoun.
The best writers sometimes use _la_ in this way, to avoid ambiguity.
le han robado=, 'that they stole from you.' Note this use of the pres.
Note the use of the definite article when referring to a third person.
Its use is now somewhat archaic, and is restricted to relative clauses.
de chicotazos=; this use of a partitive construction after _dar_ is common.
of_ =emplear= =emplear= to use =empuñar= to grasp =empuñó= _3 sing.
The lower classes sometimes use =cafetera= for _borrachera_, 'drunkenness'.
A contraction of _otra hora_, the use of which is confined chiefly to poetry.
ganancias no dejará....= Note use of _no_ in expressing an affirmative conjecture.
Note the use of _que_ when the action of one verb is compared with that of another.
The Spanish Academy condemns the use of _la_ instead of _le_ as a feminine dative.
Children born of the union may use both names, if they wish: thus, _López y Martínez_.
A redundant use of the conjunction quite frequently found in Spanish.] ¡Pobrecito!
VARIANT: =La verdad es que.= [5] =no se permite [a sí mismo].= Note the use of reflexive.
good!_ VARIANT: =¡Bien!= [24] =mis capitalistas.= Note colloquial use of possessive pronoun.
VARIANTS: =En verdad; ciertamente; de seguro; ¡Ya lo creo!= [23] Impersonal use of _haber_.
Paco Núñez==_también Paco Núñez había escrito á Luisa_: for the use of =le=, see second note, l.
Note the use of =de= instead of _del_ and similarly, the form =a Palacio= is used instead of _al_.
Compare the use of the relative in this phrase with that to which attention has been called on p.
For purposes of assonance little use is made of words accented on a syllable preceding the antepenult.
la Unión no se ha convertido....= Note the use of the perfect indicative in referring to a future event.
Note the common use of _ir_ as an auxiliary verb with the present participle to form a progressive tense.
They make use of it for their games of hoops, of "skipping the rope," of ball, and of "hide-and-seek." 5.
Note the use of the definite article instead of the possessive adjective, before words denoting parts of the body.
Las compañías no han entrado en arreglos con los comerciantes a fin de interesarlos en que el público use sus aparatos.
You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research.
Notice the use of _haya_ instead of tenga, although possession is indicated.] [Footnote 3: la calle de Chicarreros.
This use of the accusative _le_ instead of _lo_, when the object is not personal, is sanctioned by the Spanish Academy.
Our thanks are given to this company for permission to use this material and for aid in preparing this part of the manuscript.
Roessler and Alfred Remy This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever.
This use of the imperfect subjunctive in _-ra_, with the force of a pluperfect or preterite indicative, is not uncommon in Spanish.
The use of a possessive adjective before its noun, and preceded by another modifier, was once common, but it is now archaic or poetic.
Besides the ordinary receptacles for holding liquids, a variety of syringes and rubber bulbs were manufactured for use during these contests.
James were brought to Spain in a scallop-shell; hence the use of that emblem by pilgrims to his sanctuary.] [Footnote 3: Santiago = 'St.
This may possibly be a negative use of _cualquiera_, before the verb, similar to that of _jamás_, _en mi vida_, etc.; or it may be merely ironical.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net 1.E.2.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org 1.E.2.
The Project Gutenberg EBook of Poemas, by Edgar Allan Poe This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org/license 1.E.2.
PREFACE The increasing study of Spanish in high schools and colleges has made necessary the preparation of a text of a simpler character than those now in common use.
Project Gutenberg's An Elementary Spanish Reader, by Earl Stanley Harrison This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever.
valer, to be worth, be valuable, be responsible for; mas vale incomodo que ninguno, better comfortless quarters than, none at all; _refl._, to avail oneself (of), make use (of).
servir, to serve, be of service (_or_ use), avail, act; -- de, to serve (_or_ act) as; con el diablo no sirven (juegos), (tricks) don't work with the devil; _refl._, to deign, be pleased.
The Project Gutenberg EBook of Reina Valera New Testament of the Bible 1909, by Anonymous This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever.
In mediaeval times it was a great favorite with the church, and was appointed for use at compline, from the first vespers of Trinity Sunday up to nones on the Saturday before Advent Sunday.
VARIANTS: =En último análisis; a lo más.= [12] =el más grande de los dos,= _the greater of the two._ [13] =¡cuánto más no ha de...!= _How much more will it not be._ Note peculiar use of _no_.
The Project Gutenberg EBook of Spanish Tales for Beginners, by Elijah Clarence Hills and various This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever.
The Project Gutenberg EBook of Lecturas fáciles con ejercicios, by Lawrence Wilkins and Max Luria This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever.
Such _living_ forms of expression, embodied as they are in subjects closely related to Spanish American activities and conditions of to-day, afford the most practical kind of material for everyday use.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: A First Spanish Reader Author: Erwin W.
Yánes, the Assistant Director, our thanks are extended for permission to use this material in this way; also for permission to reproduce in this part several of their photographs of South American scenes.
You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works.
The Project Gutenberg EBook of Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader, by Ernesto Nelson This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever.
To make it available for use almost at the very beginning of the Spanish course only the present tense has been employed in the first twenty-three selections and difficult constructions have been consistently avoided.
This use is not sanctioned by the Spanish Academy, nor, as Knapp says, "by the best modern writers."] [Footnote 4: Salve, Regina = 'Hail, Queen (of Mercy).' The first words of a Latin antiphon ascribed to Hermannus Contractus (b.
The first part, _Sección de Cuentos Europeos_, is based chiefly upon the _Libro Segundo de Lectura_ and the _Libro Tercero de Lectura_ of the series published by Silver, Burdett & Company for use in the schools of Spanish-speaking countries.
If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder.
The Project Gutenberg EBook of Heath's Modern Language Series: Spanish Short Stories, by Elijah Clarence Hills and Louise Reinhardt and Various This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever.
The Project Gutenberg EBook of Legends, Tales and Poems by Gustavo Adolfo Becquer Edited with Introduction, Notes and Vocabulary, by Everett Ward Olmsted This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever.
L'Abbé Jean Joseph Gaume has written a work, entitled _l'Eau lénite au XIXe siècle_ (Paris, 1866), in which he also advocates the use of holy water to-day for similar purposes.] II --Tenéis la color quebrada; andáis mustio, y sombrío; ¿qué os sucede?
NOTES: [Note 355: =enseñorearse de=, _to take control of, seize_.] [Note 356: =quedar pasmado de=, _to be astonished at_.] [Note 357: =en (o por) aquel entonces=, _in those days_.] [Note 358: =valerse de=, _to make use of_.] [Note 359: =tomar incremento=, _to make growth_.
These may be divided into two classes: (1) those who write only in pure classical Castilian, and who, if they use Americanisms at all, use them consciously and with due apologies; and (2) those who write freely and naturally in the current language of the educated classes of their own particular Spanish-American country.
You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes.
A Common use of the imperfect indicative instead of the conditional.] [Footnote 9: Lo que tiene que = 'the fact is.'] Esto diciendo la buena mujer, que ya conocen nuestros lectores por sus exabruptos de locuacidad, penetró en Santa Inés, abriéndose según costumbre, un camino entre la multitud á fuerza de empellones y codazos.
Finally, it is hoped that in the use of this reader and its exercises, together with its section of classroom expressions and grammatical nomenclature in Spanish, the "read and translate" method may be relegated to at least second--may we hope to third?--place in the list of the many possible ways of covering a reading lesson in Spanish.
If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
To describe an object as to its color, it is customary in Spanish to use the word =color= preceded by the preposition =de= and followed by the adjective of color.] [Note 80: =cubierto de=, _covered with_.] [Note 81: =tener afilados los dientes=, _to have sharp teeth_.] [Note 82: =subir a=, _to climb_.] [Note 83: =valerse de=, _to make use of_.] [Note 84: =soler=, _to be accustomed_.
The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Reina Valera New Testament of the Bible 1909 Author: Anonymous Posting Date: October 26, 2012 [EBook #5881] Release Date: June, 2004 First Posted: September 15, 2002 Language: Spanish *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK REINA VALERA NEW TESTAMENT 1909 *** Produced by an anonymous Project Gutenberg volunteer.
The continuity of the act is emphasized by the use of =venir= or =ir=.] [Note 360: =aprovecharse de=, _to profit by_.] [Note 361: =estar en boga=; _to be customary, commom_.] [Note 362: =contar=, _to comprise, include._] [Note 363: =otros tantos=, _as many more_.] [Note 364: =exceder de=, _to surpass_.] [Note 365: =servirse de=, _to make use of_.] =EL PERÚ= La República del Perú, situada en el Océano Pacífico, ocupa una superficie de casi 690,000 millas cuadradas.
No preposition is used with this verb in Spanish when its object is a thing.] [Note 28: =desde lo alto=, _from above_.] [Note 29: =ser aficionado a=, _to be fond of, devoted to_.] [Note 30: =dejar caer=, _to drop_.] [Note 31: =servirse de=, _to make use of_.] [Note 32: =irse deslizando=, _to go sliding_.] [Note 33: =servir para=, _to be useful for_.] UN CUENTO DE UN PERRO =Haz bien y no mires a quien= La rueda de un carruaje hirió la pata de un hermoso perro de San Bernardo.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: Legends, Tales and Poems Author: Gustavo Adolfo Becquer Edited with Introduction, Notes and Vocabulary, by Everett Ward Olmsted Release Date: January 24, 2004 [EBook #10814] Language: English *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LEGENDS, TALES AND POEMS *** Produced by Keren Vergon, Arno Peters and PG Distributed Proofreaders Legends, Tales and Poems [Illustration: After an etching by B.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: Lecturas fáciles con ejercicios Author: Lawrence Wilkins Max Luria Release Date: January 11, 2008 [EBook #24250] Language: Spanish *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LECTURAS FÁCILES CON EJERCICIOS *** Produced by Alicia Williams, Gavin Baker, Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net LECTURAS FÁCILES CON EJERCICIOS BY LAWRENCE A.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: An Elementary Spanish Reader Author: Earl Stanley Harrison Release Date: July 13, 2007 [EBook #22065] Language: Spanish *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AN ELEMENTARY SPANISH READER *** Produced by Juliet Sutherland, Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net [Transcriber's note: Spanish words defined in the extensive vocabulary section are surrounded by equal signs.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Spanish Tales for Beginners Editor: Elijah Clarence Hills Author: Various Release Date: July 21, 2011 [EBook #36805] Language: Spanish *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SPANISH TALES FOR BEGINNERS *** Produced by Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was produced from scanned images of public domain material from the Google Print project.) SPANISH TALES FOR BEGINNERS _EDITED WITH NOTES AND VOCABULARY_ BY ELIJAH CLARENCE HILLS, PH.D., LITT.D.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Poemas Author: Edgar Allan Poe Contributor: Rubén Darío Release Date: June 16, 2008 [EBook #25807] Language: Spanish *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK POEMAS *** Produced by Adrian Mastronardi, Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive/American Libraries.) EDGAR ALLAN POE POEMAS CON UN PRÓLOGO DE Rubén Darío EDITOR: CLAUDIO GARCIA SARANDI, 441 1919 POEMAS PEÑA Hnos.--Imp.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Heath's Modern Language Series: Spanish Short Stories Author: Elijah Clarence Hills Louise Reinhardt Various Release Date: August 11, 2010 [EBook #33406] Language: Spanish *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SPANISH SHORT STORIES *** Produced by Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was produced from scanned images of public domain material from the Google Print project.) [Etext transcriber's note: aside from obvious typographical errors, neither the English nor the Spanish (spelling/accent-marks) have been changed or modernized.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org/license Title: Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader Author: Ernesto Nelson Release Date: May 7, 2012 [EBook #39647] Language: English & Spanish *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE SPANISH AMERICAN READER *** Produced by Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was produced from scanned images of public domain material from the Internet Archive.) Heath's Modern Language Series THE SPANISH AMERICAN READER BY ERNESTO NELSON FORMER PROFESSOR IN THE UNIVERSITY OF LA PLATA AND DIRECTOR GENERAL OF SECONDARY AND NORMAL INSTRUCTION IN THE ARGENTINE REPUBLIC _WITH FULL NOTES AND VOCABULARY_ D.
NOTES: [Note 262: =apoderarse de=, _to gain possession of_.] [Note 263: =soñar en (o con)=, _to dream of_.] [Note 264: =llevar a cabo=, _to execute, carry out._] [Note 265: =multiplicar en (o por)=, _to multiply by_.] [Note 266: =hacer estragos=, _to work havoc_.] [Note 267: =abusar de=, _to abuse, take advantage of_.] [Note 268: =valerse de=, _to make use of_.] [Note 269: =hace poco=, _a short time ago_.] [Note 270: =llegar a ser=, _to get to be, finally become_.] [Note 271: =no es de maravillar=, _no wonder_.] [Note 272: =dar la vuelta=, _to make a round-about trip_.] [Note 273: =a todas luces=, _in every respect_.] [Note 274: =dar incremento a=, _to increase_.] =PUERTO RICO= La isla de este nombre está situada en la zona tórrida, al occidente del océano Atlántico, y en el archipiélago de las Antillas, entre las dos Américas.
NOTES: [Note 338: =tenerse por=, _to consider one's self as_.] [Note 339: =valerse de=, _to make use of_.] [Note 340: =tocar a=, _to concern_.] [Note 341: =ceder el paso a=, _to give way to, "play second fiddle"_.] [Note 342: =por amor a=, _out of love for_.] [Note 343: =darse por=, _to consider one's self as_.] [Note 344: =dado caso de que=, _in case that_.] [Note 345: =servir de=, _to serve as_.] [Note 346: =no dormirse en las pajas=, _to be very vigilant, wide awake_.] [Note 347: =tener miedo=, _to be afraid_.] [Note 348: =no pasar el río=, _to succeed, win the day_.] [Note 349: 4 =¿estás?= _do you understand, are you "on"?_] [Note 350: =verse en la obligación de=, _to be compelled to_.] [Note 351: =dar parabienes a=, _to congratulate_.] [Note 352: =echar de ver=, _to notice_.] [Note 353: =dar muestra de=, _to give indication of_.] [Note 354: =poner pies en polvorosa=, _to hurry away, to "dust out"_.] =MÉJICO= De todos los países hispanoamericanos, Méjico es sin duda alguna el más conocido de los norteamericanos, debido a las relaciones comerciales establecidas entre éste y los Estados Unidos.
=usar=, to use.
=uso,= use, custom.
=empleo,= _m._, use.
=uso=, _m._, use, usage.
=emplear,= to use, employ.
=consumir=, to consume, use.
[21] Note peculiar use of =para=.
=boga=, _f._, vogue, use, fashion.
=uso=, _m._, use, custom, fashion.
[75] Note the use of the preterite.
=utilizar=, to make use of, utilize.
=esgrimir=, to fence, use vigorously.
=usar=, to use, practice, make use of.
=aprovechar,= to profit by, make use of.
=utilizar=, to use, utilize, put to use.
[21] Note the use of the subjunctive mood.
=usar=, to use; =usar de=, to make use of.
[3] =la duda de si.= Note this use of _de_.
=usar,= to use, wear; =-- de,= to make use of.
=uso=, _m._, use; =al uso=, after the fashion.
[141] Note the use of the verb in the singular.
=aprovechar=, to make use of, profit by, enjoy.
[11] =¿Cómo se las.= Note peculiar use of _las_.
=aplicar=, to apply, direct, use (diligently), strain.
¡Sacarle=, _etc._; note the use of the dative of possession.
=Page 111.=--1.{111-1} =echaba=; note here the use of the imp.
=palo,= stick, perch, timber, wood; =mucho --,= use the stick.
[59] =de más de cinco días.= Note use of =de= before a numeral.
2.{191-2} =indignarles=; note the use of _les_ for _los_, the dir.
[12] =habérselas con.= Compare with use of _las_ in preceding note.
[28] =compañía.= Note that the abbreviation in common use is _Cía_.
=tentar (ie),= to touch, feel; tempt; =--se la ropa,= to use evasions.
[4] =¿Qué edad tiene?= _How old is he?_ Note the use of the verb =tener=.
=valer=, 20, to be worth, help, be of avail; =----se de=, to make use of.
[150] =americanos.= Note the use here of the masculine form of the adjective.
[5] =artista de la palabra,= _an artist in words; a master in the use of words_.
2.{167-2} =angelucos=; note this use of the diminutive ending _-uco_ in the Montaña.
[13] =continente del cobre=, _the "copper continent."_ Note the use of the preposition.
[2] =¡Qué nombre más extraño!= _What a strange_ (or _queer_) _name!_ Note use of =más=.
[7] =¡Al fin se te ve...!= _At last you are to be seen!_ Note use of reflexive pronoun.
[34] =lo más pronto posible.= Note the use of =lo= when it precedes a superlative adverb.
=servir (i),= to serve, be of use; =--se de,= to make use of; =sírvase V.,= help yourself.
3.{4-3} =que pude matarlo=, _that I might have killed him_, a peculiar use of the preterite.
[30] =¿Ni cómo podría ser de otro modo?= _And how could it be otherwise?_ Note the use of _ni_.
=servir=, 29, to serve; =---- de=, to serve as; =---- para=, to be useful for; =----se de=, to make use of.
=11.=--[11.5] =volvió á presentarse á su paso=, 'appeared before her again.' For this use of _volver_, see Vocab.
=han venido tomando=, a good illustration of the use of =venir= instead of =estar= in forming progressive tenses.
[55] =el primer vapor que salga.= Note the use of the subjunctive mood instead of the present participle, as in English.
8.{83-8} =que=; note the use of _que_ in this and the following lines, sometimes expletive (as here), and again meaning _for_.
=Page 66.=--1.{66-1} =quien=; this use of _quien_ with an antecedent that is plural and does not denote persons is now archaic.
2.{80-2} =se le veía=; note this use of =se=, which is nearly equivalent to the French indefinite pronoun _on_ or the German _man_.
[12] =leyes que reglamentan.= Avoid the use of the gerund in this case (_leyes reglamentando_) which is a very common error in Spanish.
=Page 194.=--1.{194-1} =hoja de maíz=; in Spanish America the working classes use in making cigarettes dry corn-leaves instead of paper.
[31.11] =se=, 'to themselves,' or 'to one another.'--=al verle=, 'upon seeing him.' Note again this common use of =al= with the infinitive.
[11] Note use of _que_ which is here equivalent to 'as for.' [12] =después de peladas=, _after having removed the hair_, _after being plucked_.
[8] =que tanto les sirviera.= It is permissible and better style to use in this case the imperfect subjunctive instead of the preterite _sirvió_.
[9] =¿Quién vive?= _Who goes there?_ [10] =¡Al cuartel el vagabundo!= Note the use of the definite article, which makes the adjective more emphatic.
[32] =Y no olvidemos tampoco.= Note here the use of the subjunctive mood to express an imperative in the first person plural, and the use of =tampoco=.
10; but that of spiritual purification, from the New Testament account of the use made of the waters of Jordan by John the Baptist.] [Footnote 3: tenemos.
=diligencia,= diligence, haste, stage-coach; =-- del fresco,= stage-coach that brings fresh fish (_from the coast; in use before the days of railroads and artificial ice_).
=valer,= to be worth, procure (_as a name_); =--se (de),= to make use (of), employ; =hacer --,= to insist, claim; =vale más,= it is better; =¡me valga Dios!= bless me!; =valiérame más,= it would be better for me.
3.{166-3} Note the common use of the augmentative suffix, _-on_, _-ona_, in this story: =ingratona= (from _ingrata_); =chismosona= (from _chismosa_), =borrachona= (from _borracha_), =viciosona= (from _viciosa_), =flojón= (from _flojo_), etc.
=Los Ejercicios= Throughout the "Ejercicios" that accompany each story will often be found the use of the reflexive verb in the subjunctive present, third person singular or plural, for the purpose of giving a general direction or a command; as, for instance, "Tradúzcase la oración" and "Tradúzcanse las oraciones." It will be noted that the verb agrees with the noun in number.
=hacer=, 9, to make, do, cause, bring about; =---- calor=, to be warm (of weather); =---- caso de=, to give heed to; =---- correr la voz=, to spread the report; =---- daño a=, to harm; =---- de=, to act as; =---- dormir=, to put to sleep; =---- el papel de=, to play the part of; =---- escala en=, to stop at (of boats); =---- esfuerzos por=, to make efforts to; =---- estragos=, to work havoc; =---- falta=, to be lacking; =---- frente a=, to face; =---- la gracia de=, to do the favor, honor of; =---- la prueba=, to make the test; =---- pedazos=, to break _or_ tear to pieces; =---- una pregunta a=, to ask a question of; =---- uso de=, to make use of; =hace cuatro siglos= four centuries ago; =hace poco=, a short time ago; =----se al mar=, to set out to sea; =----se a uno muy cuesta arriba=, to be uphill work, difficult; =----se comprender, entender=, to make oneself understood; =----se el sordo a=, to turn a deaf ear to.
=Verbos= Constrúyanse frases en que se usen en la primera persona del singular, el presente, pretérito y futuro de indicativo de las expresiones que siguen: _valerse de_, _proteger_, _tener miedo_, _verse en la obligación de_.
--Porque para la fabricación del nitrato es indispensable el alto calor de los inmensos hornos eléctricos--contestó mister Smith.--Sin embargo, no creo que esta forma costosa de fabricación se usara en la preparación de nitrato para abonos, de los cuales, por otra parte, no podemos prescindir.
--Porque para la fabricación del nitrato es indispensable el alto calor de los inmensos hornos eléctricos--contestó mister Smith.--Sin embargo, no creo que esta forma costosa de fabricación se usara en la preparación de nitrato para abonos, de los cuales, por otra parte, no podemos prescindir.
En la Argentina se usa la máquina trilladora.
La caña aplastada y exprimida se llama gabazo, y se usa como combustible.
El peso de papel es la unidad de valor en las transacciones comerciales, y 5 se usa en las facturas corrientes, en las cuentas de hotel, de coches y de almacenes.
Se calcula que algunos pozos dan cerca de ochocientos metros cúbicos por día.[10] El producto es algo pesado, y la proporción de petróleo liviano es pequeña; pero tal como sale, constituye un buen combustible que ya se usa en la industria.
No obstante de que en todas las escuelas y actos oficiales se usa el español, la gente habla dialectos y aún el español erróneamente, así vemos que los andaluces 25 que ocupan el sur de España, llamado Andalucía, hablan ceceoso, o sea pronunciando las más de las _eses, ces_ y todas las _ces, eses_.
Sobre cubierta se agrupan los pasajeros: el comerciante de gruesa panza, congestionado como un pavo, con encorvadas narices israelitas; el clergyman huesoso, enfundado en su largo levitón negro, cubierto con su ancho sombrero de fieltro, y en la mano una pequeña Biblia; la muchacha que usa gorra de jockey, y que durante toda la travesía ha cantado con voz fonográfica, al són de un banjo; el joven robusto, lampiño como un bebé, y que, aficionado al box, tiene los puños de tal modo, que bien pudiera desquijarrar un rinoceronte de un solo impulso...
--¿Se usa el _bushel_ norte americano en la medida del trigo?
_Para las fechas ¿se usa la forma ordinal o la cardinal de los numerales?_ V.
--¿Cuál es el procedimiento que se usa para percibir el importe[76] de las ventas?
--¿El sistema de provisión de alimentos es idéntico al que se usa en los Estados Unidos?
--Uno y otro sistema[74]; pero en las ciudades grandes el gas se usa con preferencia como combustible en la cocina.
=Modismos= Empléese cada uno de los modismos de este cuento en oraciones completas, usándolo en tiempo distinto del que se usa en el texto.
--En algunas partes se la usa en ciertas industrias, como en la fabricación de cerveza; en otras se la destina al consumo de las poblaciones.
=Modismos= Empléese cada uno de los modismos de este trozo en frases completas españolas, usándolo en tiempo distinto del que se usa en el texto.
=Modismos= Empléese cada uno de los modismos de este trozo en oraciones completas españolas, usándolo en tiempo distinto del que se usa en el texto.
=Modismos= Úsese cada uno de los modismos de este cuento en oraciones completas españolas, empleándolo en tiempo distinto del que se usa en el texto.
=Modismos= Úsese cada uno de los modismos de este cuento en oraciones completas originales, empleándolo en tiempo distinto del que se usa en la lectura.
--En efecto allí se encuentran espesos bosques, de árboles tan gigantescos como el _ahuehuete_, que alcanza una altura de cuarenta metros, y otros árboles cuya madera se usa en ebanistería como la caoba, el ébano y el palo rosa.
[54] =¿Se usa todavía poner rejas en las ventanas?= _Do they still put iron gratings in the windows?_ _Are iron gratings still used in the windows?_ VARIANT: =¿Se usa aún...?= =Aún= should be accented when it means _still_, and not when it means _even_.
--En las habitaciones, de madera, y los pisos pueden ser lisos, es decir,[49] sin dibujos, o de parquet, y en este caso[50] se escogen los motivos, las guardas, etc., al gusto del propietario.[51] --Una herrería se encarga de las verjas para puertas y portones y de los demás objetos de fierro.[52] --¿Se[53] usa todavía poner rejas en las ventanas,[54] como se las ve[55] en grabados _de_ España?
usar, to use.
uso, _m._, use.
Note use of future tense.
Note peculiar use of sí.
de.= Note the use of _de_.
Note the use of the gerund.
Note use of relative =que=.
This use of an expletive dat.
Note the peculiar use of =lo=.
emplear, to employ, make use of.
Note the use of the future tense.
Note the use of the subjunctive.
del....= Note peculiar use of _de_.
Note the impersonal use of _haber_.
Note use of preterite and imperfect.
Note the indefinite use of =Padre=.
Note again this common use of _que_.
Note the use of the preposition _de_.
Note the use of the historical present.
Note the use of =mismo= as an intensive.
It is considered better form to use _una_.
Note the use of _que_ and the subjunctive.
Note this common use of exclamatory _si_.
Note the use of _que_ instead of _cuando_.
Note the use of _por_ before an infinitive.
the somewhat similar use of _gens_ in French.
dintel, _m._, lintel; threshold (_incorrect_ use).
Note the use of =lo= to express an abstract idea.
A gallicism in general use throughout Spanish America.
Note the use of the subjunctive in the imperative form.
Note the use of the reflexive particle with the gerund.
The resulting neologism =budoar= is now in current use.
Note the use of the future tense to indicate a conjecture.
The Americans made use of modern machines to build the canal.
Compare the use of _alguno_ in affirmative and negative uses.
Note the use of the present tense in referring to the future.
This boy must resemble (use _future of probability_) his father.
This expletive use of preposition and relative is not uncommon.
Note the use of _ir_ as an auxiliary verb with the past participle.
Note the use of the definite article instead of a personal pronoun.
The best writers sometimes use _la_ in this way, to avoid ambiguity.
le han robado=, 'that they stole from you.' Note this use of the pres.
Note the use of the definite article when referring to a third person.
Its use is now somewhat archaic, and is restricted to relative clauses.
de chicotazos=; this use of a partitive construction after _dar_ is common.
of_ =emplear= =emplear= to use =empuñar= to grasp =empuñó= _3 sing.
The lower classes sometimes use =cafetera= for _borrachera_, 'drunkenness'.
A contraction of _otra hora_, the use of which is confined chiefly to poetry.
ganancias no dejará....= Note use of _no_ in expressing an affirmative conjecture.
Note the use of _que_ when the action of one verb is compared with that of another.
The Spanish Academy condemns the use of _la_ instead of _le_ as a feminine dative.
Children born of the union may use both names, if they wish: thus, _López y Martínez_.
A redundant use of the conjunction quite frequently found in Spanish.] ¡Pobrecito!
VARIANT: =La verdad es que.= [5] =no se permite [a sí mismo].= Note the use of reflexive.
good!_ VARIANT: =¡Bien!= [24] =mis capitalistas.= Note colloquial use of possessive pronoun.
VARIANTS: =En verdad; ciertamente; de seguro; ¡Ya lo creo!= [23] Impersonal use of _haber_.
Paco Núñez==_también Paco Núñez había escrito á Luisa_: for the use of =le=, see second note, l.
Note the use of =de= instead of _del_ and similarly, the form =a Palacio= is used instead of _al_.
Compare the use of the relative in this phrase with that to which attention has been called on p.
For purposes of assonance little use is made of words accented on a syllable preceding the antepenult.
la Unión no se ha convertido....= Note the use of the perfect indicative in referring to a future event.
Note the common use of _ir_ as an auxiliary verb with the present participle to form a progressive tense.
They make use of it for their games of hoops, of "skipping the rope," of ball, and of "hide-and-seek." 5.
Note the use of the definite article instead of the possessive adjective, before words denoting parts of the body.
Las compañías no han entrado en arreglos con los comerciantes a fin de interesarlos en que el público use sus aparatos.
You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research.
Notice the use of _haya_ instead of tenga, although possession is indicated.] [Footnote 3: la calle de Chicarreros.
This use of the accusative _le_ instead of _lo_, when the object is not personal, is sanctioned by the Spanish Academy.
Our thanks are given to this company for permission to use this material and for aid in preparing this part of the manuscript.
Roessler and Alfred Remy This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever.
This use of the imperfect subjunctive in _-ra_, with the force of a pluperfect or preterite indicative, is not uncommon in Spanish.
The use of a possessive adjective before its noun, and preceded by another modifier, was once common, but it is now archaic or poetic.
Besides the ordinary receptacles for holding liquids, a variety of syringes and rubber bulbs were manufactured for use during these contests.
James were brought to Spain in a scallop-shell; hence the use of that emblem by pilgrims to his sanctuary.] [Footnote 3: Santiago = 'St.
This may possibly be a negative use of _cualquiera_, before the verb, similar to that of _jamás_, _en mi vida_, etc.; or it may be merely ironical.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net 1.E.2.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org 1.E.2.
The Project Gutenberg EBook of Poemas, by Edgar Allan Poe This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org/license 1.E.2.
PREFACE The increasing study of Spanish in high schools and colleges has made necessary the preparation of a text of a simpler character than those now in common use.
Project Gutenberg's An Elementary Spanish Reader, by Earl Stanley Harrison This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever.
valer, to be worth, be valuable, be responsible for; mas vale incomodo que ninguno, better comfortless quarters than, none at all; _refl._, to avail oneself (of), make use (of).
servir, to serve, be of service (_or_ use), avail, act; -- de, to serve (_or_ act) as; con el diablo no sirven (juegos), (tricks) don't work with the devil; _refl._, to deign, be pleased.
The Project Gutenberg EBook of Reina Valera New Testament of the Bible 1909, by Anonymous This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever.
In mediaeval times it was a great favorite with the church, and was appointed for use at compline, from the first vespers of Trinity Sunday up to nones on the Saturday before Advent Sunday.
VARIANTS: =En último análisis; a lo más.= [12] =el más grande de los dos,= _the greater of the two._ [13] =¡cuánto más no ha de...!= _How much more will it not be._ Note peculiar use of _no_.
The Project Gutenberg EBook of Spanish Tales for Beginners, by Elijah Clarence Hills and various This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever.
The Project Gutenberg EBook of Lecturas fáciles con ejercicios, by Lawrence Wilkins and Max Luria This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever.
Such _living_ forms of expression, embodied as they are in subjects closely related to Spanish American activities and conditions of to-day, afford the most practical kind of material for everyday use.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: A First Spanish Reader Author: Erwin W.
Yánes, the Assistant Director, our thanks are extended for permission to use this material in this way; also for permission to reproduce in this part several of their photographs of South American scenes.
You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works.
The Project Gutenberg EBook of Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader, by Ernesto Nelson This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever.
To make it available for use almost at the very beginning of the Spanish course only the present tense has been employed in the first twenty-three selections and difficult constructions have been consistently avoided.
This use is not sanctioned by the Spanish Academy, nor, as Knapp says, "by the best modern writers."] [Footnote 4: Salve, Regina = 'Hail, Queen (of Mercy).' The first words of a Latin antiphon ascribed to Hermannus Contractus (b.
The first part, _Sección de Cuentos Europeos_, is based chiefly upon the _Libro Segundo de Lectura_ and the _Libro Tercero de Lectura_ of the series published by Silver, Burdett & Company for use in the schools of Spanish-speaking countries.
If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder.
The Project Gutenberg EBook of Heath's Modern Language Series: Spanish Short Stories, by Elijah Clarence Hills and Louise Reinhardt and Various This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever.
The Project Gutenberg EBook of Legends, Tales and Poems by Gustavo Adolfo Becquer Edited with Introduction, Notes and Vocabulary, by Everett Ward Olmsted This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever.
L'Abbé Jean Joseph Gaume has written a work, entitled _l'Eau lénite au XIXe siècle_ (Paris, 1866), in which he also advocates the use of holy water to-day for similar purposes.] II --Tenéis la color quebrada; andáis mustio, y sombrío; ¿qué os sucede?
NOTES: [Note 355: =enseñorearse de=, _to take control of, seize_.] [Note 356: =quedar pasmado de=, _to be astonished at_.] [Note 357: =en (o por) aquel entonces=, _in those days_.] [Note 358: =valerse de=, _to make use of_.] [Note 359: =tomar incremento=, _to make growth_.
These may be divided into two classes: (1) those who write only in pure classical Castilian, and who, if they use Americanisms at all, use them consciously and with due apologies; and (2) those who write freely and naturally in the current language of the educated classes of their own particular Spanish-American country.
You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes.
A Common use of the imperfect indicative instead of the conditional.] [Footnote 9: Lo que tiene que = 'the fact is.'] Esto diciendo la buena mujer, que ya conocen nuestros lectores por sus exabruptos de locuacidad, penetró en Santa Inés, abriéndose según costumbre, un camino entre la multitud á fuerza de empellones y codazos.
Finally, it is hoped that in the use of this reader and its exercises, together with its section of classroom expressions and grammatical nomenclature in Spanish, the "read and translate" method may be relegated to at least second--may we hope to third?--place in the list of the many possible ways of covering a reading lesson in Spanish.
If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
To describe an object as to its color, it is customary in Spanish to use the word =color= preceded by the preposition =de= and followed by the adjective of color.] [Note 80: =cubierto de=, _covered with_.] [Note 81: =tener afilados los dientes=, _to have sharp teeth_.] [Note 82: =subir a=, _to climb_.] [Note 83: =valerse de=, _to make use of_.] [Note 84: =soler=, _to be accustomed_.
The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Reina Valera New Testament of the Bible 1909 Author: Anonymous Posting Date: October 26, 2012 [EBook #5881] Release Date: June, 2004 First Posted: September 15, 2002 Language: Spanish *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK REINA VALERA NEW TESTAMENT 1909 *** Produced by an anonymous Project Gutenberg volunteer.
The continuity of the act is emphasized by the use of =venir= or =ir=.] [Note 360: =aprovecharse de=, _to profit by_.] [Note 361: =estar en boga=; _to be customary, commom_.] [Note 362: =contar=, _to comprise, include._] [Note 363: =otros tantos=, _as many more_.] [Note 364: =exceder de=, _to surpass_.] [Note 365: =servirse de=, _to make use of_.] =EL PERÚ= La República del Perú, situada en el Océano Pacífico, ocupa una superficie de casi 690,000 millas cuadradas.
No preposition is used with this verb in Spanish when its object is a thing.] [Note 28: =desde lo alto=, _from above_.] [Note 29: =ser aficionado a=, _to be fond of, devoted to_.] [Note 30: =dejar caer=, _to drop_.] [Note 31: =servirse de=, _to make use of_.] [Note 32: =irse deslizando=, _to go sliding_.] [Note 33: =servir para=, _to be useful for_.] UN CUENTO DE UN PERRO =Haz bien y no mires a quien= La rueda de un carruaje hirió la pata de un hermoso perro de San Bernardo.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: Legends, Tales and Poems Author: Gustavo Adolfo Becquer Edited with Introduction, Notes and Vocabulary, by Everett Ward Olmsted Release Date: January 24, 2004 [EBook #10814] Language: English *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LEGENDS, TALES AND POEMS *** Produced by Keren Vergon, Arno Peters and PG Distributed Proofreaders Legends, Tales and Poems [Illustration: After an etching by B.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: Lecturas fáciles con ejercicios Author: Lawrence Wilkins Max Luria Release Date: January 11, 2008 [EBook #24250] Language: Spanish *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LECTURAS FÁCILES CON EJERCICIOS *** Produced by Alicia Williams, Gavin Baker, Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net LECTURAS FÁCILES CON EJERCICIOS BY LAWRENCE A.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: An Elementary Spanish Reader Author: Earl Stanley Harrison Release Date: July 13, 2007 [EBook #22065] Language: Spanish *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AN ELEMENTARY SPANISH READER *** Produced by Juliet Sutherland, Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net [Transcriber's note: Spanish words defined in the extensive vocabulary section are surrounded by equal signs.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Spanish Tales for Beginners Editor: Elijah Clarence Hills Author: Various Release Date: July 21, 2011 [EBook #36805] Language: Spanish *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SPANISH TALES FOR BEGINNERS *** Produced by Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was produced from scanned images of public domain material from the Google Print project.) SPANISH TALES FOR BEGINNERS _EDITED WITH NOTES AND VOCABULARY_ BY ELIJAH CLARENCE HILLS, PH.D., LITT.D.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Poemas Author: Edgar Allan Poe Contributor: Rubén Darío Release Date: June 16, 2008 [EBook #25807] Language: Spanish *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK POEMAS *** Produced by Adrian Mastronardi, Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive/American Libraries.) EDGAR ALLAN POE POEMAS CON UN PRÓLOGO DE Rubén Darío EDITOR: CLAUDIO GARCIA SARANDI, 441 1919 POEMAS PEÑA Hnos.--Imp.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Heath's Modern Language Series: Spanish Short Stories Author: Elijah Clarence Hills Louise Reinhardt Various Release Date: August 11, 2010 [EBook #33406] Language: Spanish *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SPANISH SHORT STORIES *** Produced by Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was produced from scanned images of public domain material from the Google Print project.) [Etext transcriber's note: aside from obvious typographical errors, neither the English nor the Spanish (spelling/accent-marks) have been changed or modernized.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org/license Title: Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader Author: Ernesto Nelson Release Date: May 7, 2012 [EBook #39647] Language: English & Spanish *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE SPANISH AMERICAN READER *** Produced by Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was produced from scanned images of public domain material from the Internet Archive.) Heath's Modern Language Series THE SPANISH AMERICAN READER BY ERNESTO NELSON FORMER PROFESSOR IN THE UNIVERSITY OF LA PLATA AND DIRECTOR GENERAL OF SECONDARY AND NORMAL INSTRUCTION IN THE ARGENTINE REPUBLIC _WITH FULL NOTES AND VOCABULARY_ D.
NOTES: [Note 262: =apoderarse de=, _to gain possession of_.] [Note 263: =soñar en (o con)=, _to dream of_.] [Note 264: =llevar a cabo=, _to execute, carry out._] [Note 265: =multiplicar en (o por)=, _to multiply by_.] [Note 266: =hacer estragos=, _to work havoc_.] [Note 267: =abusar de=, _to abuse, take advantage of_.] [Note 268: =valerse de=, _to make use of_.] [Note 269: =hace poco=, _a short time ago_.] [Note 270: =llegar a ser=, _to get to be, finally become_.] [Note 271: =no es de maravillar=, _no wonder_.] [Note 272: =dar la vuelta=, _to make a round-about trip_.] [Note 273: =a todas luces=, _in every respect_.] [Note 274: =dar incremento a=, _to increase_.] =PUERTO RICO= La isla de este nombre está situada en la zona tórrida, al occidente del océano Atlántico, y en el archipiélago de las Antillas, entre las dos Américas.
NOTES: [Note 338: =tenerse por=, _to consider one's self as_.] [Note 339: =valerse de=, _to make use of_.] [Note 340: =tocar a=, _to concern_.] [Note 341: =ceder el paso a=, _to give way to, "play second fiddle"_.] [Note 342: =por amor a=, _out of love for_.] [Note 343: =darse por=, _to consider one's self as_.] [Note 344: =dado caso de que=, _in case that_.] [Note 345: =servir de=, _to serve as_.] [Note 346: =no dormirse en las pajas=, _to be very vigilant, wide awake_.] [Note 347: =tener miedo=, _to be afraid_.] [Note 348: =no pasar el río=, _to succeed, win the day_.] [Note 349: 4 =¿estás?= _do you understand, are you "on"?_] [Note 350: =verse en la obligación de=, _to be compelled to_.] [Note 351: =dar parabienes a=, _to congratulate_.] [Note 352: =echar de ver=, _to notice_.] [Note 353: =dar muestra de=, _to give indication of_.] [Note 354: =poner pies en polvorosa=, _to hurry away, to "dust out"_.] =MÉJICO= De todos los países hispanoamericanos, Méjico es sin duda alguna el más conocido de los norteamericanos, debido a las relaciones comerciales establecidas entre éste y los Estados Unidos.
=usar=, to use.
=uso,= use, custom.
=empleo,= _m._, use.
=uso=, _m._, use, usage.
=emplear,= to use, employ.
=consumir=, to consume, use.
[21] Note peculiar use of =para=.
=boga=, _f._, vogue, use, fashion.
=uso=, _m._, use, custom, fashion.
[75] Note the use of the preterite.
=utilizar=, to make use of, utilize.
=esgrimir=, to fence, use vigorously.
=usar=, to use, practice, make use of.
=aprovechar,= to profit by, make use of.
=utilizar=, to use, utilize, put to use.
[21] Note the use of the subjunctive mood.
=usar=, to use; =usar de=, to make use of.
[3] =la duda de si.= Note this use of _de_.
=usar,= to use, wear; =-- de,= to make use of.
=uso=, _m._, use; =al uso=, after the fashion.
[141] Note the use of the verb in the singular.
=aprovechar=, to make use of, profit by, enjoy.
[11] =¿Cómo se las.= Note peculiar use of _las_.
=aplicar=, to apply, direct, use (diligently), strain.
¡Sacarle=, _etc._; note the use of the dative of possession.
=Page 111.=--1.{111-1} =echaba=; note here the use of the imp.
=palo,= stick, perch, timber, wood; =mucho --,= use the stick.
[59] =de más de cinco días.= Note use of =de= before a numeral.
2.{191-2} =indignarles=; note the use of _les_ for _los_, the dir.
[12] =habérselas con.= Compare with use of _las_ in preceding note.
[28] =compañía.= Note that the abbreviation in common use is _Cía_.
=tentar (ie),= to touch, feel; tempt; =--se la ropa,= to use evasions.
[4] =¿Qué edad tiene?= _How old is he?_ Note the use of the verb =tener=.
=valer=, 20, to be worth, help, be of avail; =----se de=, to make use of.
[150] =americanos.= Note the use here of the masculine form of the adjective.
[5] =artista de la palabra,= _an artist in words; a master in the use of words_.
2.{167-2} =angelucos=; note this use of the diminutive ending _-uco_ in the Montaña.
[13] =continente del cobre=, _the "copper continent."_ Note the use of the preposition.
[2] =¡Qué nombre más extraño!= _What a strange_ (or _queer_) _name!_ Note use of =más=.
[7] =¡Al fin se te ve...!= _At last you are to be seen!_ Note use of reflexive pronoun.
[34] =lo más pronto posible.= Note the use of =lo= when it precedes a superlative adverb.
=servir (i),= to serve, be of use; =--se de,= to make use of; =sírvase V.,= help yourself.
3.{4-3} =que pude matarlo=, _that I might have killed him_, a peculiar use of the preterite.
[30] =¿Ni cómo podría ser de otro modo?= _And how could it be otherwise?_ Note the use of _ni_.
=servir=, 29, to serve; =---- de=, to serve as; =---- para=, to be useful for; =----se de=, to make use of.
=11.=--[11.5] =volvió á presentarse á su paso=, 'appeared before her again.' For this use of _volver_, see Vocab.
=han venido tomando=, a good illustration of the use of =venir= instead of =estar= in forming progressive tenses.
[55] =el primer vapor que salga.= Note the use of the subjunctive mood instead of the present participle, as in English.
8.{83-8} =que=; note the use of _que_ in this and the following lines, sometimes expletive (as here), and again meaning _for_.
=Page 66.=--1.{66-1} =quien=; this use of _quien_ with an antecedent that is plural and does not denote persons is now archaic.
2.{80-2} =se le veía=; note this use of =se=, which is nearly equivalent to the French indefinite pronoun _on_ or the German _man_.
[12] =leyes que reglamentan.= Avoid the use of the gerund in this case (_leyes reglamentando_) which is a very common error in Spanish.
=Page 194.=--1.{194-1} =hoja de maíz=; in Spanish America the working classes use in making cigarettes dry corn-leaves instead of paper.
[31.11] =se=, 'to themselves,' or 'to one another.'--=al verle=, 'upon seeing him.' Note again this common use of =al= with the infinitive.
[11] Note use of _que_ which is here equivalent to 'as for.' [12] =después de peladas=, _after having removed the hair_, _after being plucked_.
[8] =que tanto les sirviera.= It is permissible and better style to use in this case the imperfect subjunctive instead of the preterite _sirvió_.
[9] =¿Quién vive?= _Who goes there?_ [10] =¡Al cuartel el vagabundo!= Note the use of the definite article, which makes the adjective more emphatic.
[32] =Y no olvidemos tampoco.= Note here the use of the subjunctive mood to express an imperative in the first person plural, and the use of =tampoco=.
10; but that of spiritual purification, from the New Testament account of the use made of the waters of Jordan by John the Baptist.] [Footnote 3: tenemos.
=diligencia,= diligence, haste, stage-coach; =-- del fresco,= stage-coach that brings fresh fish (_from the coast; in use before the days of railroads and artificial ice_).
=valer,= to be worth, procure (_as a name_); =--se (de),= to make use (of), employ; =hacer --,= to insist, claim; =vale más,= it is better; =¡me valga Dios!= bless me!; =valiérame más,= it would be better for me.
3.{166-3} Note the common use of the augmentative suffix, _-on_, _-ona_, in this story: =ingratona= (from _ingrata_); =chismosona= (from _chismosa_), =borrachona= (from _borracha_), =viciosona= (from _viciosa_), =flojón= (from _flojo_), etc.
=Los Ejercicios= Throughout the "Ejercicios" that accompany each story will often be found the use of the reflexive verb in the subjunctive present, third person singular or plural, for the purpose of giving a general direction or a command; as, for instance, "Tradúzcase la oración" and "Tradúzcanse las oraciones." It will be noted that the verb agrees with the noun in number.
=hacer=, 9, to make, do, cause, bring about; =---- calor=, to be warm (of weather); =---- caso de=, to give heed to; =---- correr la voz=, to spread the report; =---- daño a=, to harm; =---- de=, to act as; =---- dormir=, to put to sleep; =---- el papel de=, to play the part of; =---- escala en=, to stop at (of boats); =---- esfuerzos por=, to make efforts to; =---- estragos=, to work havoc; =---- falta=, to be lacking; =---- frente a=, to face; =---- la gracia de=, to do the favor, honor of; =---- la prueba=, to make the test; =---- pedazos=, to break _or_ tear to pieces; =---- una pregunta a=, to ask a question of; =---- uso de=, to make use of; =hace cuatro siglos= four centuries ago; =hace poco=, a short time ago; =----se al mar=, to set out to sea; =----se a uno muy cuesta arriba=, to be uphill work, difficult; =----se comprender, entender=, to make oneself understood; =----se el sordo a=, to turn a deaf ear to.
=Verbos= Constrúyanse frases en que se usen en la primera persona del singular, el presente, pretérito y futuro de indicativo de las expresiones que siguen: _valerse de_, _proteger_, _tener miedo_, _verse en la obligación de_.
English to Spanish Translation

Learn Spanish today with 'Key Translations'
Get it now!

A lot of work has gone into creating an app that we would use ourselves. After a year of development and internal usage it's finally ready. It comes with a lot of amazing features. Check it out now!