Me fijo mejor, y noto que ha sido cortado, según parece, recientemente,
pues en el suelo y en el sitio donde antes estaba aparecen algunas ramas
y flores esparcidas aquà y allá.
--Oiga Vd., prosiguió su interlocutor: no es de ahora que noto yo que me
huye Vd.
Las campanillas repicaron, semejando
su repique una lluvia de notas de cristal; se elevaron las diáfanas
ondas del incienso, y sonó el organo.
Yo quisiera escribirle,[2] del hombre
Domando el rebelde, mezquino idioma,
Con palabras que fuesen á un tiempo
Suspiros y risas, colores y notas.
Cada una de sus notas parecÃa un sollozo
ahogado dentro del tubo de metal, que vibraba con el aire comprimido
en su hueco, y reproducÃa el tono sordo, casi imperceptible, pero
justo.
Son las áureas notas una fuente de ledo murmullo
o el enamorado arrullo de la tórtola: la Luna
en la dormida laguna vierte miradas de plata,
y en el éter y en las linfas palpita la serenata...
My memory confuses the names and
dates, of women and days that have died or passed away with the days
and women that have never existed save in my mind."[2]
[Footnote 1: _Florilegio de PoesÃas Castellanas del Siglo XIX_, con
introducción y notas, por Juan Valera.
Se celebraba la fiesta de la Virgen; su
imagen, colocada en el altar mayor sobre un escabel de oro, resplandecÃa
como una ascua de fuego; las notas del órgano temblaban dilatándose de
eco en eco por el ámbito de la iglesia, y en el coro los sacerdotes
entonaban el _Salve, Regina_.
De cada una de las notas que formaban aquel magnÃfico acorde, se
desarrolló un tema; y unos cerca, otros lejos, éstos brillantes,
aquellos sordos, dirÃase que las aguas y los pájaros, las brisas y las
frondas, los hombres y los ángeles, la tierra y los cielos, cantaban
cada cual en su idioma un himno al nacimiento del Salvador.
Ayer estuve en el templo.[1] Se celebraba la fiesta de la Virgen;[2]
su imagen, colocada en el altar mayor sobre un escabel de oro,
resplandecÃa como un[3] ascua de fuego; las notas del órgano temblaban
dilatándose de eco en eco por el ámbito de la iglesia, y en el coro
los sacerdotes entonaban el _Salve, Regina_[4]
[Footnote 1: templo.
Aquellas gotas que al desprenderse brillan como puntos de oro y suenan
como las notas de un instrumento, se reunen entre los céspedes, y
susurrando, susurrando con un ruido semejante al de las abejas que
zumban en torno de las flores, se alejan por entre las arenas, y
forman un cauce, y luchan con los obstáculos que se oponen á su
camino, y se repliegan sobre sà mismas, y saltan, y huyen, y corren,
unas veces con risa, otras con suspires, hasta caer en un lago.
Iba de un lado para otro, llevando papeles, entregando cartas y
notas--dando explicaciones,--escuchando pacientemente las preguntas que
le dirigÃan y sonriéndose con malicia con alguno de su confianza,[4]
cuando pasaba por delante de una serie de personajes adustos, graves,
que estaban sentados en hilera simétrica, en un rincón de la sala,
fumando con desahogo, hablándose a hurtadillas[5] con monosÃlabos, y
dirigiendo de tiempo en tiempo sus ojos desconfiados a la puerta.
The cathedral of
Santiago de Compostela was erected there, and throughout the Middle
Ages it was one of the most popular pilgrim-resorts in Christendom.]
Sobre aquel revuelto océano de cantares de guerra, rumor de martillos
que golpeaban los yunques, chirridos de limas que mordÃan el acero,
piafar de corceles, voces descompuestas, risas inextinguibles, gritos
desaforados, notas destempladas, juramentos y sonidos extraños y
discordes, flotaban á intervalos como un soplo de brisa armoniosa los
lejanos acordes de la música del sarao.
El ruiseñor lanzaba entre la enramada algunas
notas sueltas, á fin de ensayar su melodiosa garganta para los divinos
nocturnos con que obsequia al mes de las flores; el azahar exhalaba de
su pequeño y puro cáliz su deleitable fragancia, la que unida al canto
del ruiseñor, á la dulzura de la atmósfera, y á la delicada luz de la
luna, hacÃan de aquella sencilla y rústica naturaleza el Edén más
poético; y sobre todo este concierto terrestre, la alta torre de la
iglesia esparcÃa dulce y solemnemente las campanadas de la Oración, y el
campesino que conserva su fe pura como la atmósfera que respira,
descubrÃase la cabeza y rezaba.
Cantos celestes como los que acarician 'los oÃdos en los momentos de
éxtasis; cantos que percibe el espÃritu y no los puede repetir el
labio; notas sueltas de una melodÃa lejana, que suenan á intervalos,
traÃdas en las ráfagas del viento, rumor de hojas que se besan en los
arboles con un murmullo semejante al de la lluvia, trinos de alondras
que se levantan gorjeando de entre las flores como una saeta despedida
á las nubes; estruendo sin nombre, imponente como los rugidos de una
tempestad; coro de serafines sin ritmos ni cadencia, ignota música del
cielo que sólo la imaginación comprende; hÃmnos alados, que parecÃan
remontarse al trono del Señor como una tromba de luz y de sonidos...
»Ven á gozar de la noche, que es el dÃa de los espÃritus.»
Mientras flotaban en el aire las suaves notas de aquella deliciosa
música, Garcés se mantuvo inmóvil.
--_José Manuel Estrada_ (ARGENTINO)
=Lillo, Eusebio= (1826-1900)
Eusebio Lillo,[45] cuyas poesÃas brotan de su alma como cautivantes
notas de las cuerdas de un laúd, es el poeta de las flores, del amor y
de la libertad, que canta el ensueño sin fin del ideal, de la belleza
maravillosa.
nota, _f._, note, tone, tune.
de nota,= _actors of the highest class_.
En todas partes se nota[10] la necesidad de
aumentar el número de las escuelas normales.
No dejan de figurar
actores y actrices de nota[6] en los repartos de tales espectáculos.
De repente le da la gana al portero de contar los que estaban en la
porterÃa, y nota que le falta uno.
También se 30
nota que los de los paÃses sudamericanos pronuncian
siempre las ces, eses.
Y por librarse de tan fea nota
A vista de los otros animales,
Aún el más perezoso y más idiota
QuerÃa, bien o mal, hacer panales.
Ya no eran más que dos voces, cuyos ecos se confundÃan
entre sÃ; luego quedó una aislada, sosteniendo una nota brillante como
un hilo de luz....
This is strictly true of the
honey-bee, but not to my knowledge of butterflies or dragon-flies.]
--Cada cual de nosotras era una nota en el concierto de los bosques.
Este hecho se
nota, sobretodo, en algunas de las magnÃficas casas de la
clase acomodada; muchas de las cuales son espaciosas
y las flores que adornan los patios son bellÃsimas.
Tan pronto como[142] sonó la primera
nota, empezaron a[143] salir de sus cuevas los dañinos 10
animales, llenando en un momento las calles y las
plazas de la población.
Del lento y triste sonido
cada toque, cada nota
en el vago viento flota
como doliente gemido,
y de la noche en la calma
el melancólico són,
siente estremecida el alma
cual solemne admonición.
In most Spanish American countries the sound of _d_ in the past
participle is slurred or omitted altogether and final _o_ is often
changed to _u_, as in _pasado_, "_pasau_."
[10] =En todas partes se nota,= _Everywhere one notes_.
Se debió un aumento
considerable de la población a la importación de africanos
en los principios del Brasil, para formar base de
una población de trabajo, y la mezcla de la sangre de
aquéllos se nota en las regiones del norte.
En aquel
instante la nota que maese Pérez sostenÃa trinando, se abrió, se
abrió, y una explosión de armonÃa gigante estremeció la iglesia, en
cuyos ángulos zumbaba el aire comprimido, y cuyos vidrios de colores
se estremecÃan en sus angostos ajimeces.
Mientras las luces astrales
que titilan en los cielos
se miran en los cristales
de los hielos,
y sube la nota única
como un ágil rima rúnica
que allá en la noche serena
va dilatando sus ecos por el último confÃn,
y la campanilla suena
dilÃn, dilÃn...
Sarmiento,[61] es el libro argentino por excelencia; la nota poética y
pictórica más alta que haya dado la literatura americana; sus capÃtulos
vibran de entusiasmo épico y de unción patriótica; pasan de la anécdota
aparentemente pueril al concepto sociológico y filosófico; de la
descripción del medio a la psicologÃa de los hombres que de ese medio
derivan; es el libro de un pensador y de un poeta, del más grande poeta
que hayamos tenido.
=nota,= note.
=nota=, _f._, note, tone.
=nota=, _f_., mark; notoriety.
¡Y cómo en el aire flota
la áurea nota!
[5] =la nota del momento,= _the latest news_.
=nota=, _f._, news;
official communication.
¡Qué terrÃfica pavura la siniestra nota augura!
¡Melodiosa y cristalina
suena, suena,
suena, suena, suena, suena
la nota ágil y argentina
con metálico y alegre y lÃmpido retintÃn!
¿Dónde ir a tomar
la nota del momento,[5] el chisme corriente, la probable evolución
polÃtica, el comentario de la sesión del senado[6]?
¡Cuánta nota dormÃa en sus cuerdas,
Como el pájaro duerme en las ramas,
Esperando la mano de nieve
Que sabe arrancarlas![2]
¡Ay!
¡Qué mundo de venturanza la plácida nota lanza
Su voz como una caricia
o como un suave reproche
desgrana en la calma noche
las perlas de su delicia.
¡Se desprenden esos dobles lúgubres y funerarios
de los altos campanarios
en fúnebre vibración;
en esos dobles alienta algún espÃritu irónico
que a cada nota que zumba,
con agrio gesto sardónico
rueda implacable y derrumba
y oprime con todo el peso de la piedra de una tumba
el humano corazón!
--Sin duda soñaba con las majaderÃas que nos refirió el zagal, exclamó
Garcés restregándose los ojos con mucha calma, y en la firme
persuasión de que cuanto habÃa creÃdo oir no era más que esa vaga
huella del ensueño que queda, al despertar, en la imaginación, como
queda en el oÃdo la última cadencia de una melodÃa después que ha
expirado temblando la última nota.
Una pelada roca, á cuyos pies tuercen éstas su curso, y sobre cuya
cima se notan aún remotos vestigios de construcción, señala la antigua
lÃnea divisoria entre el condado de Urgel[1] y el más importante de
sus feudos.
What airs!_
3.--EL CABALLO Y SUS ARREOS
(_a_)
El caballo era un bello animal,[1] negro como el azabache, y llevaba
sobre sus lomos una gruesa montura de pellones azules, al modo como[2]
hasta hoy la usan algunos de nuestros hombres de campo; pero tan bien
recortada y arreglada, que no se notaba en ella el menor defecto.
What airs!_
3.--EL CABALLO Y SUS ARREOS
(_a_)
El caballo era un bello animal,[1] negro como el azabache, y llevaba
sobre sus lomos una gruesa montura de pellones azules, al modo como[2]
hasta hoy la usan algunos de nuestros hombres de campo; pero tan bien
recortada y arreglada, que no se notaba en ella el menor defecto.
Un instante después noté cierto movimiento en la de Fernando, oà abrir
varias puertas con sigilo, las pisadas que empezaron á sonar sobre el
techo de mi cuarto se perdieron á lo lejos, y un secreto instinto me
advirtió que mi presencia era necesaria al joven.
--Lo de siempre,--contestó la vieja, en cuya mirada noté cierto
extravÃo,--preguntarte en dónde has ocultado á mi niña.
Cuando se cansó
de gritar y guardó silencio,[158] notó que no salÃa apenas 20
agua por el agujero.
Varmen notó con sobresalto que cuando venÃa el guarda al castillo á las
horas de las comidas, tenÃa fija tenazmente sobre ella su atención.
La voz de la esposa era dulce y armoniosa: Juan creÃa escuchar
la de la Virgen: notó que lloraba cuando su marido relató de qué modo le
habÃa encontrado.
Cierta mañana, al bajar las escaleras, CurrÃn notó que Finita llevaba
bajo el brazo un objeto, un libro rojo, ¡libro tantas veces codiciado y
soñado por él!...
Quiso probar también el derviche las ramas y
el fruto que ellas comÃan, y notó al instante circular
por sus venas un suave calor, y se sintió poseÃdo de
una alegrÃa extraordinaria.
Él notó que levantaron una baldosa
detrás de una cama; que bajaron una escalera; que
llegaron a un patio; que abrieron la entrada a otra escalera;
que bajaron ésta y llegaron a otro patio; que abrieron una 55
puerta y allà estaba la princesa con dos compañeras.
nor
=nieve= _f._ snow
=ninguno= no, none;
no one
=niña= _f._ girl, child
=no= no;
not
=noble= noble;
_m._ noble
=noche= _f._ night;
=de noche=, =por la noche= at night
=nombrado= celebrated, famous
=nombre= _m._ name
=norte= _m._ north
=nos= us, to us
=notar= to note, observe
=noticia= _f._ news
=notó= _3 sing.
¿Qué notó Jaime al entrar en el
pueblo?
¿Qué notó CurrÃn cierta mañana al bajar la escalera?
Cada juez está auxiliado por
escribanos o notarios, en cuyas oficinas, llamadas notarÃas, o
escribanÃas, se presentan las demandas que constituyen la primera pieza
de autos.
note 2.
page 1, note 1.
page 2, note 3.
page 3, note 1.
page 3, note 2.
page 3, note 3.
page 4, note 2.
page 5, note 2.
page 6, note 2.
page 7, note 2.
page 12, note 2.
page 15, note 1.
page 19, note 3.
page 20, note 5.
page 21, note 1.
page 24, note 3.
page 33, note 6.
page 166, note 2.
page 167, note 1.
page 19, note
3.
See following note.
page 90, note 3; cf.
See note, page 1, l.
See note, page 6, l.
also page 16, note 4.
See note, page 24, l.
See note, page 70, l.
also page 109, note 1.
Compare with next note.
See note, =page 21=, l.
See note 4, below; also p.
Compare with preceding note.
Compare with
preceding note.
nota, _f._, note, tone, tune.
adivinar, to divine, guess, observe, note.
RIMA LIII
=Bécquer=: see note, page 125.
RIMA XIII
=Bécquer=: see note, page 125.
See p.98, note 1.]
--¿Qué quiere usarced?
in the Hills-Ford
_Spanish Grammar_, § 71, note 1.
See p.67, note 1.]
[Footnote 2: veinticuatros.
See the Hills-Ford _Spanish
Grammar_, § 99, note 2.
EL PATO Y LA SERPIENTE
=Iriarte=: see note, page 135.
EL PREMIO GORDO
=Emilia Pardo Bazán=: see note, page 46.
See p.95, note 4.]
[Footnote 3: el callejon de las Duenas.
EL PÃJARO EN LA NIEVE
=Armando Palacio Valdés=: see note, page 34.
notar, to note, notice, observe; _refl._, to be noticed (_or_
noticeable).
LA BALLENA DEL MANZANARES
=Antonio de Trueba y Quintana=: see note, page 8.
be.'
CANTOS DE PÃJARO
=Antonio de Trueba y Quintana=: see note, page 8.
The texts have been taken from standard editions (see the first note to
each story).
The distinguishing note in Heine's verse is sarcasm,
while that of Becquer's is pathos.
negocios=; note that the participle
agrees with the direct object when the auxiliary is _tener_.
Paco Núñez==_también Paco Núñez habÃa escrito á
Luisa_: for the use of =le=, see second note, l.
The student should note the difference of language and style in the two
Spanish-American stories.
Note that
_mucho_ following a past participle or perfect tense means 'much.'
Compare with the following note.
Note that
_mente_ is used with only the last adjective, and note also that the
adjectives are feminine to agree with _mente_.
The reader should note the purely classical Castilian used
in this story, which suggests the English of Nathaniel Hawthorne or of
Washington Irving.
The article may be omitted when the nouns
denote things of similar kind, provided the condition in note 69 is
observed, particularly with reference to number.
The choice of
mediaeval times as the scene of his stories, their style and
treatment, as well as the personal note and the freedom of his verse,
all stamp him as a Romanticist.
See p, 140, note I.]
* * * * *
I
Cuando la noble condesa de Montagut estaba en cinta de su primogénito
Teobaldo, tuvo un ensueño misterioso y terrible.
In Europe generally the nineteenth century brought to literature a
resumption of religious sentiment and of the artistic sense, with their
appeal to the emotions, and lyricism became the dominant note in
letters.
The first number is that of the original page; the second that of the
note on that page.]
Heath's Modern Language Series
SPANISH
SHORT STORIES
_EDITED WITH INTRODUCTION, NOTES, AND
VOCABULARY_
BY
ELIJAH CLARENCE HILLS, PH.D.
See p.16, note 3.]
Tornó empero á dominarse, cerró los ojos para no verla, extendió la
mano con un movimiento convulsivo y le arrancó la ajorca de oro,
piadosa ofrenda de un santo arzobispo; la ajorca de oro cuyo valor
equivalÃa á una fortuna.[2]
[Footnote 2: equivalÃa á una fortuna.
PROFESSOR OF ROMANCE LANGUAGES IN
INDIANA UNIVERSITY
_REVISED EDITION
WITH DIRECT METHOD EXERCISES_
[Illustration: colophon]
NEW YORK
HENRY HOLT AND COMPANY
COPYRIGHT, 1909, 1919,
BY
HENRY HOLT AND COMPANY
[Please note that Spanish orthography has changed slightly since this
book was written.
HEATH & COMPANY
All rights reserved
AUTHOR'S FOREWORD
As an educational commissioner from the Argentine Republic to the Panama
Pacific International Exposition, I was very much gratified to note the
constantly increasing interest on the part of the High Schools and
Colleges of this country in the study of the Spanish language.
nor
=nieve= _f._ snow
=ninguno= no, none;
no one
=niña= _f._ girl, child
=no= no;
not
=noble= noble;
_m._ noble
=noche= _f._ night;
=de noche=, =por la noche= at night
=nombrado= celebrated, famous
=nombre= _m._ name
=norte= _m._ north
=nos= us, to us
=notar= to note, observe
=noticia= _f._ news
=notó= _3 sing.
The even verses have the same
assonance throughout.]
[Footnote 2: "Read in the light of what we know of his long
struggle, his frail physical health, his sensitive temper, his
crushing double defeat at the hands of death, these somber verses
have an individual, personal note, hardly present, perhaps, in the
love-poems, with all their passionate beauty." Mrs.
NOTES:
[Note 308: =aficionarse a=, _to become fond of_.]
[Note 309: =fijarse en=, _to notice_.]
[Note 310: =dedicarse a=, _to devote oneself to_.]
[Note 311: =influir en=, _to influence_.]
[Note 312: =soñar con=, _to dream of_.]
[Note 313: =prestar atención a=, _to pay attention to_.]
[Note 314: =agrÃcola=, note that this adjective does not vary in form
for the gender of the noun modified.]
[Note 315: =un millón de=, _a million_.
RELATED WORDS: =Pagaré=,
_promissory note_; =efectos en cartera=, _securities in hand_; =endoso=,
_indorsement_; =protesto=, _protest of a draft_; =giro=, _draft_;
=libranza=, _bill of exchange_; =libramiento=, _warrant_; =carta orden=,
_an order by letter_; =carta de crédito=, _letter of credit_;
=vencimiento=, _maturity_ (_of a note, balance, or account_); _carta de
pago_, =receipt=; =cheque=; =al portador=, _drawn to bearer_; =a la
orden=, _drawn to order_; =giro postal=, _money order_.
See note 1 above.]
[Note 17: =al pasar la gente=, _when the people passed_.]
[Note 18: =dar un rodeo=, _to walk round_.]
[Note 19: =seguir el camino=, _to continue on one's way_.]
[Note 20: =tropezar con=, _to run across or stumble upon_.]
[Note 21: =decir para sÃ=, _to say to one's self_.]
[Note 22: =esforzarse para= (followed by the infinitive), _to make a
great effort to_.]
=LA MONA=
Subió una mona a un nogal,
Y cogiendo una nuez verde,
En la cáscara la muerde,
Con que le supo muy mal.
These are not elemental spirits (see
p.47, note 1), but are either angelic beings of a fiery nature, or
the spirits of the blessed in the sphere of the sun, of whom Dante
speaks as follows:
Lights many saw, vivid and triumphant,
Make us a center and themselves a circle,
More sweet in voice than luminous in aspect,
Within the court of Heaven, whence I return,
Are many jewels found, so fair and precious
They cannot be transported from the realm;
And of them was the singing of these lights.
You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: An Elementary Spanish Reader
Author: Earl Stanley Harrison
Release Date: July 13, 2007 [EBook #22065]
Language: Spanish
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AN ELEMENTARY SPANISH READER ***
Produced by Juliet Sutherland, Chuck Greif and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
[Transcriber's note: Spanish words defined in the extensive vocabulary
section are surrounded by equal signs.
You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Heath's Modern Language Series: Spanish Short Stories
Author: Elijah Clarence Hills
Louise Reinhardt
Various
Release Date: August 11, 2010 [EBook #33406]
Language: Spanish
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SPANISH SHORT STORIES ***
Produced by Chuck Greif and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was
produced from scanned images of public domain material
from the Google Print project.)
[Etext transcriber's note: aside from obvious typographical errors,
neither the English nor the Spanish (spelling/accent-marks) have been
changed or modernized.
8, note 1).
181, note 1.
47, note 1).
=nota,= note.
5, note 2, and p.
98,
note 2; p.
24, note 2, and p.
43, note 1, and p.
50, note 2, and p.
121, note 1, and p.
121, note i, and p.
24,
note 2, and p.
66, note 1.]
--¡Oh!
10, note
1, and p.
47, note 1, and also p.
=nota=, _f._, note, tone.
=notar=, to note, notice.
152,
note 2.]
--¡Nunca!
20, note 2.]
--¿Era sorda?
=pagaré=, _m._, promissory note.
=cartera,= pocket-book, note-book.
16, note 3.]
[Footnote 2: le.
66, note 1.]
[Footnote 2: le.
[11.16] =oir=: see note, page 8, l.
[12.8] =viendo=: see note, page 8, l.
55, note 1.]
[Footnote 2: plaza.
[6] =hubiera que.= See preceding note.
76, note 1.]
[Footnote 2: Madrid.
[4.23] =valiente=: see note, page 1, l.
25, note 3.]
[Footnote 3: Moncayo.
[63.14] =conocerá=: see note, page 1, l.
61, note 3.]
[Footnote 2: Carlos V.
33, note 1.]
[Footnote 3: Ave Maria.
[7] =llevar a cabo.= See preceding note 3.
61, note 3).]
[Footnote 2: miradores.
80, note 2.]
[Footnote 6: Pero Botero.
[61.20] =se escaparÃa=: see note, page 2, l.
=observar=, to observe, to examine, to note.
[14] =a su disposición.= See preceding note 11.
34, note 1.]
[Footnote 2: el Gran Capitán.
124, note 1.]
[Footnote 3: Comprendes ...
25, note 1.]
[Footnote 2: monarca aragonés.
16, note 3.]
El guerrero permaneció impasible.
50, note 2.]
[Footnote 4: puerta de Visagra.
=apuntar=, to point out, to mark, to take note of.
33, note 1.]
[Footnote 8: El duque de Alcalá.
73, note 2).]
[Footnote 4: la Puerta del Sol.
8, note 1.]
[Footnote 2: Marqueses de Almenar.
=Page 49.=--1.{49-1} =entrase=; note here the imperf.
76, note 1.]
[Footnote 2: ciudad de los Césares.
96, note 4.]
Era lá hora de que comenzase la Misa.
[146.18] =Cantos=: note the double meaning (see Vocab.).
66, note 1.]
La iglesia estaba desierta y obscura....
=apuntar,= to point out, hint; aim; make a note of, mark.
64, note 1.]
--Presumà que me aguardabas, dijo el uno.
[60] =Más caballos que mulas.= Compare with preceding note.
¡Sacarle=, _etc._; note the use of
the dative of possession.
=72.=--[72.1] =pausada y copiosamente=: see note, page 56, l.
[81.7] =Oir Alvar=, 'for Alvar to hear': see note, page 79, l.
=Page 111.=--1.{111-1} =echaba=; note here the use of the imp.
2.{191-2} =indignarles=; note the use of _les_ for _los_, the dir.
[12] =habérselas con.= Compare with use of _las_ in preceding note.
3.{24-3} =el verla=; note the definite article before the infinitive.
[42.15] =en=, 'for.'
DE VIAJE
=Luis Taboada=: see note, page 40.
152, note 1.]
[Footnote 3: cubierto el rostro con las triples alas.
4.{79-4} =serÃa=; note that =serÃa= is equivalent to =probablemente
fué=.
[62.19] =contárselo=: note that lo denotes =eso=, and =se= denotes
=Alcalde=.
[2.10] =éste=, 'the latter.'
[2.11] =los leones=, 'lions.' See note, page 1, l.
=billete,= _m._, note; =-- de Banco,= bank-note; =-- de loterÃa,=
lottery ticket.
_dios mÃo_, 'dear me.'
[50.36] =irán=, 'can they be going?' See note, page 1, l.
99, note 3.]
[Footnote 3: en hablando del ruÃn de Roma, cátale aquà que asoma.
2.{167-2} =angelucos=; note this use of the diminutive ending _-uco_ in
the Montaña.
3.{65-3} =almendras=; note how conspicuous the almond is at
Christmas-tide in Spain.
94, note 3.]
II
La iglesia estaba iluminada con una profusión asombrosa.
2.{1-2} --=AquÃ=; note that in Spanish dialogue each speech is set off
by a dash (--).
2.{7-2} =larguÃsimo rato=; note the omission of the article in many
adverbial phrases.
8,
note 1) and northwest of the town of Borja.]
[Footnote 2: San Bartolomé--'St.
101, note 2.]
La superiora, las monjas y algunos de los fieles corrieron á la
tribuna.
=Page 72.=--1.{72-1} =haya=; note the omission of _que_ before =haya=,
to avoid repetition.
=ser=, 17, to be;
=---- de notar=, to be worthy of note;
=---- tiempo de=, to be time to.
47, note 1.]
»Escarabajos de esmeralda, luciérnagas de fuego, mariposas negras,[1]
venid!
[21.11] =le ataron de pies=, 'they tied his feet.'
[21.14] =impaciente=: see note, page 1, l.
4.{172-4} =paece=; note the fall of intervocalic _r_ in =pa= (_para_),
=paece= (_parece_), etc.
8, note 1]
[Footnote 4: Palestina = 'Palestine.' A territory in the southern
part of Syria.
[115.5] =Uds.=: note here the hesitancy between _ustedes_ and the forms
that correspond to =vosotros=.
3.{134-3} =de lo lindo=; note here a partitive expression similar to
that which is so common in French.
8, note 1) to the west of the river Huecha, not far
from Alcalá de Moncayo.]
[Footnote 2: Trasmoz.
[49.28] =Si=: note that =si= here means 'why' or 'indeed,' and not 'if.'
=50.=--[50.4] =echó á==_empezó á_.
[83.11] =por la que=: note that, after a preposition, Asensi prefers _el
que_ (_la que_, etc.) to _que_ alone.
3.{114-3} =admirábase=; note how frequently Campillo places the personal
pronoun-object after an indicative verb.
16, note 3.]
Tres veces volvió á repetirle la pregunta, y otras tantas obtuvo
semejante ó parecida contestación.
50, note 2.]
Al llegar á la plaza de éste nombre se detuvo un momento, y volvió á
pasear la mirada á su alrededor.
[90.16] =es=: note the indicative here after =¿crees?= to indicate that
this, and not the other, is probably his belief.
20, note 2.]
--No me determiné á hablarla,[1] porque estaba seguro de que no habÃa
de contestarme, ni verme ni oirme.
=147.=--[147.9] =poetas y pájaros somos=, 'we poets and birds are.'
CANCIÓN
=Fernán Caballero=: see note, page 110.
43,
note 1.]
»Larvas de las fuentes,[1] abandonad el lecho de musgo y caed sobre
nosotras en menuda lluvia de perlas.
8.{83-8} =que=; note the use of _que_ in this and the following lines,
sometimes expletive (as here), and again meaning _for_.
[103.18] =puertas de madera=: note that there is an inner door of
wood,--probably a folding door,--and an outer window of glass.
4.{37-4} =alguno de ustedes=; note the changing from =vosotros= to
=ustedes=, which is more formal and expresses greater respect.
4.{86-4} =escuchare aquesto=; note the hypothetical (or future)
subjunctive and the pronoun =aquesto=, both of which are archaic.
2.{80-2} =se le veÃa=; note this use of =se=, which is nearly equivalent
to the French indefinite pronoun _on_ or the German _man_.
50, note 2.]
MarÃa exclamó:--No me preguntes por qué lloro, no me lo preguntes;
pues ni yo sabré contestarte, ni tú comprenderme.
=Page 89.=--1.{89-1} =Y tú lo que debes=; note that =tú= is more
emphatic than if it was placed immediately before its verb, =debes=.
[88.25] =tanto=, 'so often.'
=89.=--[89.7] =iba siendo peor=, 'kept getting worse,' or 'became worse and
worse.' See note, page 70, l.
(See also the note {190-1} on differences in
orthography between regions.)
Italicized words and phrases appear between underscores (_).
=recoger=, to gather together, to collect;
to receive;
=---- un vale=, to take up a note;
_refl._, to gather one's forces together.
140, note 1.]
Creed, pues, lo que he dicho, y creed lo que aún me resta por decir,
que es tan cierto como lo anterior, aunque más maravilloso.
51 note 2.]
Durante una ó dos horas, en las calles inmediatas á estos puntos reinó
un bullicio, una animación y un movimiento indescriptibles.
66, note 1.]
--Si alguno de vosotros se atreve á ser el primero, mientras yo habite
en el castillo del Segre, que tome esa espada, signo del poder.
47, note
1.]
[Footnote 3: Nuestra Señora de Monserrat = 'Our Lady of Montserrat,'
the Virgin as venerated in the famous monastery of this name.
140, note 1.]
III
Teobaldo, lleno de asombro, abandonó la aldea y se dirigió al
castillo, á cuyas puertas llego cuando apenas clareaba el dÃa.
[19] Equivalent to _no pueden ser construidos_; note that in one case
the verb _poder_ is in the singular number while in the other case it is
in the plural.
=153.=--[153.3 and 4] =querido= and =querrán=: here _querer_='to love.' {See
note to _Canción_, page 148.}
EJERCICIOS
POR
Dª LUISA REINHARDT, A.M.
[100.23] =llevo=, 'I have passed.'
[100.24] =Si=: note again this exclamatory _si_, 'why' or 'indeed.'
[100.26] =Dióle agua el criado==_el criado le dió agua_.
[93.25] =por haberlo visto por la tarde=: the first por means 'on
account of,' or 'from'; the second, 'in.'
[93.31] =clara y distintamente=: see note, page 56, l.
66, note 1.]
IV[1]
No digáis que agotado su tesoro,
De asuntos falta,[2] enmudeció la lira:
Podrá no haber poetas; pero siempre
Habrá poesÃa.
16, note 3.]
Cuanto queda repetido, si se le despoja de esa parte de fantasÃa con
que el miedo abulta y completa sus creaciones favoritas, nada tiene en
sà de sobrenatural y extraño.
54, note 2.]
[Footnote 4: Compare--
And at that center, with their wings expanded,
More than a thousand jubilant Angels saw I,
Each differing in effolgence and in kind.
70, note 1.]
El rey de Castilla[1] marchaba á la guerra de moros,[2] y para
combatir con los enemigos de la religión habÃa apellidado en son de
guerra á todo lo más florido de la nobleza de sus reinos.
64, note 1.]
Mandaba la fuerza un oficial bastante joven, el cual iba como á
distancia de unos treinta pasos de su gente hablando á media voz con
otro, también militar á lo que podÃa colegirse por su traje.
66, note 1.]
Cuando el rey terminó de decir estas palabras, doña Inés, no
acertaremos á decir si á impulsos de la emoción, ó por salir más
airosa del paso, se habÃa desvanecido en brazos de los que la
rodeaban.
29, note 3.]
[Footnote 3: Con = 'along with.']
LIII[1]
Volverán las obscuras golondrinas
En tu balcón sus nidos á colgar,
Y, otra vez, con el ala á sus cristales
Jugando llamarán.
29, note 2.]
Pero aún quedaba algo por hacer: pues en vano, á fin de sujetarlo, lo
colgaron de una horca; en vano emplearon la más exquisita vigilancia
con el objeto de quitarle toda ocasión de escaparse por esos mundos.
20, note 2.]
Cuando Garcés llego á la cañada y al punto en que, según las
instrucciones de Esteban, debÃa aguardar la aparición de las corzas,
la luna comenzaba á remontarse con lentitud por detrás de los cercanos
montes.
34, note 1.]
[Footnote 2: moros = 'Moors.' The Arabs who conquered Mauritania in
the Seventh century converted the native race to Mohammedanism, and
it was this mixed population that entered Spain by Gibraltar in 71.
118, note 1.]
Como dejo dicho, asà en la plaza Mayor, como en las calles por donde
el prisionero debÃa atravesar para dirigirse al punto en que sus
jueces se encontraban, la impaciente multitud hervÃa como un apiñado
enjambre de abejas.
8, note 1]
Y sin embargo, entre los señores comarcanos murmurábase que la hermosa
castellana de Veratón[1] no era tan limpia de sangre como bella, y que
á pesar de sus trenzas rubias y su tez de alabastro, habÃa tenÃdo por
madre una gitana.
=70.=--[70.6] =del mejor modo que pudo=, 'as best he could.'
[70.9] =El corazón le latÃa=: note that =el=+=le=='his.'
[70.17] =iba venciendo=, 'he was overcoming (little by little).' Note
that _ir_ with a present participle denotes progressive action.
_un
billete de á cien pesetas_, 'a hundred-_peseta_ bank-note.'
=109.=--[109.6] =escribir=, 'writing.'
[109.11] =caminantes= is the subject of =saludarse=: the =se= of
=saludarse= is reciprocal ('one another').--=aún cuando=, see under
_cuando_, in Vocab.
101, note 2.]
El órgano proseguÃa sonando; pero sus voces se apagaban gradualmente,
como una voz que se pierde de eco en eco, y se aleja, y se debilita al
alejarse, cuando de pronto sonó un grito en la tribuna, un grito
desgarrador, agudo, un grito de mujer.
16, note 3.]
El misterioso bandido penetró al fÃn en la sala del concejo, y un
silencio profundo sucedió á los rumores que se elevaran[1] de entre
los circunstantes, al oir resonar bajo las altas bóvedas de aquel
recinto el metálico son de sus acicates de oro.
_ve á hacerlo_, 'go
_and_ do it'; and _ven á hacerlo_, 'come _and_ do it.'--=la cabra de tu
madre=, 'your goat of a mother.'
[82.12] =Que=: do not translate.--=me dan de palos=: note this partitive
construction with _dar_; _de_ may be translated by 'some.'
[82.23] =albarda=: see l.
66, note 1.]
No obstante, Lope y Alonso permanecÃan impasibles, mudos, midiéndose
con los ojos, de la cabeza á los pies, sin que la tempestad de sus
almas se revelase más que por un ligero temblor nervioso, que agitaba
sus miembros como si se hallasen acometidos de una repentina fiebre.
50, note 2.]
Después de ocupado el suntuoso alcázar[1] de Carlos V, [Footnote:2]
echóse mano de la casa de Consejos;[3] y cuando ésta no pudo contener
más gente, comenzaron á invadir el asilo de las comunidades
religiosas, acabando á la postre por transformar en cuadras hasta las
iglesias consagradas al culto.
=67.=--[67.5] =[murió] hacÃa un año=, 'had been dead a year.'
[67.20] =antes de morir=: note again that a Spanish infinitive after a
preposition is usually best translated by the English present
participle.--=habÃa conseguido que le diesen=, 'had gotten them to
give.'
[67.24] =por modesta que fuese=: see _por...
108, note 3]
En este punto del diálogo, terció don DionÃs, y con una desesperante
gravedad á través de la que se adivinaba toda la ironÃa de sus
palabras, comenzó á darle al ya asendereado mozo los consejos más
originates del mundo, para el caso de que se encontrase de manos á
boca con el demonio convertido en corza blanca.
2, note 2.]
Ahora que estoy en mi celda tranquilo, escribiendo para ustedes la
relación de estas impresiones extrañas, no puedo menos de maravillarme
y dolerme de que las viejas supersticiones tengan todavÃa tan hondas
raÃces entre las gentes de las aldeas, que den lugar á sucesos
semejantes; pero, ¿por qué no he de confesarlo?
[106.15] =aurora=: note the Spanish words for 'dawn': _alba_, 'dawn';
_albor_, 'light of dawn'; _alborada_, 'dawn' or 'light of dawn' (these
words come from the Latin adjective _albus_, 'white'); _aurora_, 'rosy
light of dawn'; _madrugada_, 'dawn' or 'early morning'; _el amanecer_,
'the dawn' or 'the dawning.'
[106.31] =habrÃa=, cond.
10, note 1.]
--Por una parte vuestras continuas excursiones, y por otra el dale que
le das de los cazadores furtivos, que ya con trampa ó con ballesta no
dejan res á vida en veinte jornadas al contorno, habÃan no hace mucho
agotado la caza en estos montes, hasta el extremo de no encontrarse un
venado en ellos ni por un ojo de la cara.
66, note 1.]
Como era de esperar, entre los oficiales que, según tenÃan de
costumbre, acudieron al dÃa siguiente á tomar el sol y á charlar un
rato en el Zocodover, no se hizo platillo de otra cosa que de la
llegada de los dragones, cuyo jefe dejamos en el anterior capÃtulo
durmiendo á pierna suelta y descansando de las fatigas de su viaje.
166, note 1.]
LXXV[1]
¿Será verdad que cuando toca el sueño
Con sus dedos de rosa nuestros ojos
De la cárcel que habita huye el espÃritu
En vuelo presuroso?[2]
¿Será verdad que, huésped de las nieblas,
De la brisa nocturna al tenue soplo,[3]
Alado sube à la región vacÃa[4]
à encontrarse con otros?
26, note 1.]
En las ráfagas del aire y confundido con los leves rumores de la
noche, creyó percibir un extraño rumor de voces delgadas, dulces y
misteriosas que hablaban entre sÃ, reian ó cantaban cada cual por su
parte y una cosa diferente, formando una algarabia tan ruidosa y
confusa como la de los pájaros que despiertan al primer rayo del sol
entre las frondas de una alameda.
47, note 1).]
LA CORZA BLANCA
I
En un pequeño lugar[1] de Aragón,[1] y allá por los años de mil
trescientos y pico, vivÃa retirado en su torre señorial un famoso
caballero llamado don DionÃs, el cual, después de haber servido á su
rey[3] en la guerra contra infieles, descansaba á la sazón, entregado
al alegre ejercicio de la caza, de las rudas fatigas de los combates.
55, note i.]
El primer movimiento de los dos jóvenes fué llevar las manos al puño
de sus espadas; pero deteniéndose como heridos de una idea súbita,
volvieron los ojos á mirarse, y se hubieron de encontrar con una cara
de asombro tan cómica, que ambos prorrumpieron en una ruidosa
carcajada, carcajada que, repitiéndose de eco en el silencio de la
noche, resonó en toda la plaza y llego hasta el palacio.
25, note 1.]
--Pues, hombre, no sé en qué consista el que tú no los topes, pues de
nosotros podemos asegurarte que no bajamos una vez á las hazas que no
nos encontremos rastro, y hace tres ó cuatro dÃas, sin ir más lejos,
una manada, que á juzgar por las huellas debÃa componerse de más de
veinte, le segaron antes de tiempo una pieza de trigo al santero de la
Virgen del Romeral.[1]
[Footnote 1: la Virgen del Romeral.
122, note 1.]
ConcluÃda esta breve introducción histórica, el héroe de la fiesta
guardó silencio durante algunos segundos como para coordinar sus
recuerdos, y prosiguió asÃ:
--Pues es el caso, que en aquel tiempo remote, esta villa y algunas
otras formaban parte del patrimonio de un noble barón, cuyo castillo
señorial se levantó por muchos siglos sobre la cresta de un peñasco
que baña el Segre, del cual toma su nombre.
42, note 1.]
En efecto, era asÃ, pues á poco de haberse oÃdo la esquililla,
empezaron á saltar por entre las apiñadas matas de cantueso y tomillo,
y á descender á la orilla opuesta del riachuelo, hasta unos cien
corderos, blancos como la nieve, detrás de los cuales, con su caperuza
calada para libertarse la cabeza de los perpendiculares rayos del sol,
y su atillo al hombro en la punta de un palo, apareció el zagal que
los conducÃa.
29,
note 2.]
Púsose en planta el proyecto, y su resultado excedió á cuantas
esperanzas se habÃan concebido; pues aún no iluminaba el sol del otro
dÃa la alta torre de Bellver, cuando sus habitantes, reunidos en
grupos en la plaza Mayor,[1] se contaban unos á otros con aire de
misterio, cómo aquella noche fuertemente atado de pies y manos y á
lomos de una poderosa mula, habÃa entrado en la población el famoso
capitán de los bandidos del Segre.
25, note 1.]
El carácter, tan pronto retraÃdo y melancólico como bullicioso y
alegre de Constanza, la extraña exaltación de sus ideas, sus
extravagantes caprichos, sus nunca vistas costumbres, hasta la
particularidad de tener los ojos y las cejas negras como la noche,
siendo blanca y rubia como el oro, habÃan contribuido á dar pábulo á
las hablillas de sus convecinos, y aun el mismo Garcés, que tan
intimamente la trataba, habÃa llegado á persuadirse que su señora era
algo especial y no se parecÃa á las demás mujeres.
52, note 3.]
La fiesta religiosa habÃa traÃdo á ella una multitud inmensa de
fieles; pero ya ésta se habÃa dispersado en todas direcciones; ya se
habÃan apagado las luces de las capillas y del altar mayor, y las
colosales puertas del templo habÃan rechinado sobre sus goznes para
cerrarse detrás del último toledano, cuando de entre las sombras, y
pálido, tan pálido como la estatua de la tumba en que se apoyo un
instante mientras dominaba su emoción, se adelantó un hombre que vino
deslizándose con el mayor sigilo hasta la verja del crucero.
35, note 4.]
Si realizó esta idea con objeto de purgar sus culpas, que no eran
pocas, derramando su sangre en tan justa empresa, ó con el de
transplantarse á un punto donde sus malas mañas no se conociesen, se
ignora; pero la verdad del caso es que, con gran contentamiento de
grandes y chicos, de vasallos y de iguales, allegó cuanto dinero pudo,
redimió á sus pueblos del señorÃo, mediante una gruesa cantidad, y no
conservando de propiedad suya más que el peñón del Segre y las cuatro
torres del castillo, herencia de sus padres, desapareció de la noche á
la mañana.
52,
note 1.]
En esta situación de ánimo, la más insignificante novedad que viniese
á romper la monótona quietud de aquellos dÃas eternos é iguales, era
acogida con avidez entre los ociosos; asà es que la promoción al grado
inmediato de uno de sus camaradas, la noticia del movimiento
estratégico de una columna volante, la salida de un correo de
gabinete, ó la llegada de una fuerza cualquiera á la ciudad,
convertÃanse en tema fecundo de conversación y objeto de toda clase de
comentarios, hasta tanto que otro incidente venÃa á sustituirle,[1]
sirviendo de base á nuevas quejas, crÃticas y suposiciones.
[87.15] =para que no hubiera observado=, 'that I did not observe.'
[87.26] =sin que mi tÃa lo advirtiese=, 'without my aunt's noticing
it.'
[87.27] =acabamos por=, 'we ended by,' or we came finally to.'
[87.30] =acaecida hacÃa cuatro años=, 'which had occurred four years
before.'
=88.=--[88.1] _ello es_, 'the fact is.'
[88.2] =amenazándome con hacerme marchar=, 'threatening to make me go
away.'
[88.3] =después de escribÃrselo todo=, 'after writing all about it.'
[88.13] =mi tÃa= is subject of =no pudiendo oponerse=: note again that
the subject of a participle regularly follows the participle.
13,
note 1.]
Ya enzarzado en lo más espeso y fragoso del monte, llevando del
diestro la caballerÃa por entre sendas casi impracticables, ora por
las cumbres para descubrir la salida del laberinto, ora por las
honduras con la idea de cortar terreno, anduve vagando al azar un buen
espacio de tarde hasta que por último, en el fondo de una cortadura
tropecé con un pastor, el cual abrevaba su ganado en el riachuelo que,
después de deslizarse sobre un cauce de piedras de mil colores, salta
y se retuerce allà con un ruido particular que se oye á gran
distancia, en medio del profundo silencio de la naturaleza que en
aquel punto y á aquella hora parece muda ó dormida.
29, note 2.]
Este venerable ermitaño, á cuya prudencia y proverbial sabidurÃa
encomendaron los vecinos de Bellver la resolución de este difÃcil
problema, después de implorar la misericordia divina por medio de su
santo Patrono, que, como ustedes no ignoran, conoce al diablo muy de
cerca, y en más de una ocasión le ha atado bien corto,[1] les aconsejó
que se emboscasen durante la noche al pie del pedregoso camino que
sube serpenteando por la roca, en cuya cima se encontraba el castillo,
encargándoles al mismo tiempo que ya allÃ, no hiciesen uso de otras
armas para aprehenderlo que de una maravillosa oración que les hizo
aprender de memoria, y con la cual aseguraban las cronicas que San
Bartolome habia hecho al diablo su prisionero.'
[Footnote 1: le ha atado bien corto...
_PoesÃa_ 77
Colón 78
El combate de Diego Pérez 83
El Mayflower 86
Emilio Castelar 90
El cura y el sacristán 92
El español de varias partes 95
El canal de Panamá 100
Puerto Rico 104
La República Argentina 109
El espantajo 116
El Brasil 121
El café 127
Chile 130
El arrepentimiento de un penitente 135
Una visita a Costa Rica 140
Cuenca, la ciudad meridional del Ecuador 144
El juez ladrón y el ladrón juez 147
Méjico 153
El Perú 158
El alacrán de Fray Gómez 163
Venezuela 166
Refranes 170
Apéndice de verbos 172
Vocabulario 207
LISTA DE LOS GRABADOS
La Giralda de Sevilla _Frontispicio_
Página
Un Vendedor de Botijos 8
El Palacio Real de la Granja 12
Una Calle de una Aldea Española 16
Un Olivar de España 22
Una Ventana de la Alhambra 26
El Patio de los Arrayanes de la Alhambra 36
La Plaza Mayor, Burgos 46
Un Rincón de Sevilla 52
La Salida de las Cuadrillas 54
Pasto para las Bestias 58
Una Calle Sevillana 66
Cristóbal Colón 76
La Santa MarÃa 79
Una Brújula 82
El "Mayflower" en el Puerto de Plymouth 86
El Estadista Castelar 90
Un Rebaño de Ovejas en un Rancho Chileno 92
Las Esclusas de Pedro Miguel Miradas desde el Norte, Agosto de 1910 100
Las Esclusas de Gatún 100
El Corte de Culebra del Canal de Panamá 102
Vendedores de Sombreros, Puerto Rico 105
Las Palmas de Puerto Rico 106
Regatas de Buques en el Puerto de San Juan 106
El Acarreo do la Lana, Argentina 110
La Plaza de Congreso, Buenos Aires 112
Ganado de una Estancia Argentina 114
Mulas de Carga, los Andes 118
Panorama de la BahÃa y Ciudad de RÃo de Janeiro 120
Secando el Café en el Brasil 126
Un Cafetal Brasileño 128
Vaqueros Chilenos 130
Un Yacimiento de Nitrato 132
Minando el Salitre 134
Llamas de los Andes 136
El Puerto de ValparaÃso 138
Recogiendo las Bananas de Costa Rica 140
El Seminario de Cuenca 145
La Catedral de la Ciudad de Méjico 156
En la Región Minera del Perú 158
Una Tumba de los Incas 159
El Monte Misti y el Observatorio de Harvard 160
Un Aguador Inca 162
Un Cañón de los Andes en la LÃnea Ferroviaria de Oroya 164
Estatua de BolÃvar, Plaza de Caracas, Caracas, Venezuela 166
En el Mercado de Caracas 168
MAPAS
España 2
América del Sur 74
América Central 152
SECCIÓN DE CUENTOS EUROPEOS
LECTURAS FÃCILES
[Transcriber's note: The spelling and accentuation of the original work
have been retained.
música, _f._, music; _pl._, music, musical notes (_or_ sounds).
pl._, critical observations or remarks;
notes;
adverse criticism.
The numbers
appearing within curly brackets {} refer to notes in the NOTES section.
It has not been considered
necessary to supply notes, as the matter is simple and the
vocabulary furnishes all necessary information.
In the notes to the
lyrics, no attempt has been made to treat Spanish prosody fully; only a
few rules are given, and these in the simplest language.
The vocabulary has been made sufficiently complete to free the notes
from that too frequent translation of words or phrases which often
encumbers them.
Burr of
Cornell University for aid in certain of the historical notes, and
most especially to gratefully acknowledge his indebtedness to the aid,
or rather collaboration, of Mr.
Despair assails him, interrupted with occasional notes of melancholy
resignation, such as are so exquisitely expressed in the fifty-third
poem, the best-known of all the poet's verse.
In the notes the difficulties have been explained, so far as possible,
by reference to the vocabulary, or by rearranging the words; but it has
often been necessary to translate into English.
The monastery bell, the only one that still hangs
in its ruined Byzantine tower, begins to call to prayers, and one near
and one afar, some with sharp metallic notes, and some with solemn,
muffled tones, the other bells of the hillside towns reply....
The notes have been printed in the only convenient place for them, at
the bottom of each page, and will be found to be as complete and
definite as possible on geographical, biographical, historical, or
other points that may not be familiar to the student or the teacher.
Perhaps the criticism
will be made that the notes to the first few pages are too numerous and
too simple; but many of these notes, and especially those that explain
elementary rules of Spanish grammar, are given for the benefit of
students who begin to read almost from the first.
=toque,= _m._, signal, ringing (_of bells_); =el último -- de clarines,=
the last bugle notes of tattoo.
note 2.
page 1, note 1.
page 2, note 3.
page 3, note 1.
page 3, note 2.
page 3, note 3.
page 4, note 2.
page 5, note 2.
page 6, note 2.
page 7, note 2.
page 12, note 2.
page 15, note 1.
page 19, note 3.
page 20, note 5.
page 21, note 1.
page 24, note 3.
page 33, note 6.
page 166, note 2.
page 167, note 1.
page 19, note
3.
See following note.
page 90, note 3; cf.
See note, page 1, l.
See note, page 6, l.
also page 16, note 4.
See note, page 24, l.
See note, page 70, l.
also page 109, note 1.
Compare with next note.
See note, =page 21=, l.
See note 4, below; also p.
Compare with preceding note.
Compare with
preceding note.
nota, _f._, note, tone, tune.
adivinar, to divine, guess, observe, note.
RIMA LIII
=Bécquer=: see note, page 125.
RIMA XIII
=Bécquer=: see note, page 125.
See p.98, note 1.]
--¿Qué quiere usarced?
in the Hills-Ford
_Spanish Grammar_, § 71, note 1.
See p.67, note 1.]
[Footnote 2: veinticuatros.
See the Hills-Ford _Spanish
Grammar_, § 99, note 2.
EL PATO Y LA SERPIENTE
=Iriarte=: see note, page 135.
EL PREMIO GORDO
=Emilia Pardo Bazán=: see note, page 46.
See p.95, note 4.]
[Footnote 3: el callejon de las Duenas.
EL PÃJARO EN LA NIEVE
=Armando Palacio Valdés=: see note, page 34.
notar, to note, notice, observe; _refl._, to be noticed (_or_
noticeable).
LA BALLENA DEL MANZANARES
=Antonio de Trueba y Quintana=: see note, page 8.
be.'
CANTOS DE PÃJARO
=Antonio de Trueba y Quintana=: see note, page 8.
The texts have been taken from standard editions (see the first note to
each story).
The distinguishing note in Heine's verse is sarcasm,
while that of Becquer's is pathos.
negocios=; note that the participle
agrees with the direct object when the auxiliary is _tener_.
Paco Núñez==_también Paco Núñez habÃa escrito á
Luisa_: for the use of =le=, see second note, l.
The student should note the difference of language and style in the two
Spanish-American stories.
Note that
_mucho_ following a past participle or perfect tense means 'much.'
Compare with the following note.
Note that
_mente_ is used with only the last adjective, and note also that the
adjectives are feminine to agree with _mente_.
The reader should note the purely classical Castilian used
in this story, which suggests the English of Nathaniel Hawthorne or of
Washington Irving.
The article may be omitted when the nouns
denote things of similar kind, provided the condition in note 69 is
observed, particularly with reference to number.
The choice of
mediaeval times as the scene of his stories, their style and
treatment, as well as the personal note and the freedom of his verse,
all stamp him as a Romanticist.
See p, 140, note I.]
* * * * *
I
Cuando la noble condesa de Montagut estaba en cinta de su primogénito
Teobaldo, tuvo un ensueño misterioso y terrible.
In Europe generally the nineteenth century brought to literature a
resumption of religious sentiment and of the artistic sense, with their
appeal to the emotions, and lyricism became the dominant note in
letters.
The first number is that of the original page; the second that of the
note on that page.]
Heath's Modern Language Series
SPANISH
SHORT STORIES
_EDITED WITH INTRODUCTION, NOTES, AND
VOCABULARY_
BY
ELIJAH CLARENCE HILLS, PH.D.
See p.16, note 3.]
Tornó empero á dominarse, cerró los ojos para no verla, extendió la
mano con un movimiento convulsivo y le arrancó la ajorca de oro,
piadosa ofrenda de un santo arzobispo; la ajorca de oro cuyo valor
equivalÃa á una fortuna.[2]
[Footnote 2: equivalÃa á una fortuna.
PROFESSOR OF ROMANCE LANGUAGES IN
INDIANA UNIVERSITY
_REVISED EDITION
WITH DIRECT METHOD EXERCISES_
[Illustration: colophon]
NEW YORK
HENRY HOLT AND COMPANY
COPYRIGHT, 1909, 1919,
BY
HENRY HOLT AND COMPANY
[Please note that Spanish orthography has changed slightly since this
book was written.
HEATH & COMPANY
All rights reserved
AUTHOR'S FOREWORD
As an educational commissioner from the Argentine Republic to the Panama
Pacific International Exposition, I was very much gratified to note the
constantly increasing interest on the part of the High Schools and
Colleges of this country in the study of the Spanish language.
nor
=nieve= _f._ snow
=ninguno= no, none;
no one
=niña= _f._ girl, child
=no= no;
not
=noble= noble;
_m._ noble
=noche= _f._ night;
=de noche=, =por la noche= at night
=nombrado= celebrated, famous
=nombre= _m._ name
=norte= _m._ north
=nos= us, to us
=notar= to note, observe
=noticia= _f._ news
=notó= _3 sing.
The even verses have the same
assonance throughout.]
[Footnote 2: "Read in the light of what we know of his long
struggle, his frail physical health, his sensitive temper, his
crushing double defeat at the hands of death, these somber verses
have an individual, personal note, hardly present, perhaps, in the
love-poems, with all their passionate beauty." Mrs.
NOTES:
[Note 308: =aficionarse a=, _to become fond of_.]
[Note 309: =fijarse en=, _to notice_.]
[Note 310: =dedicarse a=, _to devote oneself to_.]
[Note 311: =influir en=, _to influence_.]
[Note 312: =soñar con=, _to dream of_.]
[Note 313: =prestar atención a=, _to pay attention to_.]
[Note 314: =agrÃcola=, note that this adjective does not vary in form
for the gender of the noun modified.]
[Note 315: =un millón de=, _a million_.
RELATED WORDS: =Pagaré=,
_promissory note_; =efectos en cartera=, _securities in hand_; =endoso=,
_indorsement_; =protesto=, _protest of a draft_; =giro=, _draft_;
=libranza=, _bill of exchange_; =libramiento=, _warrant_; =carta orden=,
_an order by letter_; =carta de crédito=, _letter of credit_;
=vencimiento=, _maturity_ (_of a note, balance, or account_); _carta de
pago_, =receipt=; =cheque=; =al portador=, _drawn to bearer_; =a la
orden=, _drawn to order_; =giro postal=, _money order_.
See note 1 above.]
[Note 17: =al pasar la gente=, _when the people passed_.]
[Note 18: =dar un rodeo=, _to walk round_.]
[Note 19: =seguir el camino=, _to continue on one's way_.]
[Note 20: =tropezar con=, _to run across or stumble upon_.]
[Note 21: =decir para sÃ=, _to say to one's self_.]
[Note 22: =esforzarse para= (followed by the infinitive), _to make a
great effort to_.]
=LA MONA=
Subió una mona a un nogal,
Y cogiendo una nuez verde,
En la cáscara la muerde,
Con que le supo muy mal.
These are not elemental spirits (see
p.47, note 1), but are either angelic beings of a fiery nature, or
the spirits of the blessed in the sphere of the sun, of whom Dante
speaks as follows:
Lights many saw, vivid and triumphant,
Make us a center and themselves a circle,
More sweet in voice than luminous in aspect,
Within the court of Heaven, whence I return,
Are many jewels found, so fair and precious
They cannot be transported from the realm;
And of them was the singing of these lights.
You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: An Elementary Spanish Reader
Author: Earl Stanley Harrison
Release Date: July 13, 2007 [EBook #22065]
Language: Spanish
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AN ELEMENTARY SPANISH READER ***
Produced by Juliet Sutherland, Chuck Greif and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
[Transcriber's note: Spanish words defined in the extensive vocabulary
section are surrounded by equal signs.
You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Heath's Modern Language Series: Spanish Short Stories
Author: Elijah Clarence Hills
Louise Reinhardt
Various
Release Date: August 11, 2010 [EBook #33406]
Language: Spanish
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SPANISH SHORT STORIES ***
Produced by Chuck Greif and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was
produced from scanned images of public domain material
from the Google Print project.)
[Etext transcriber's note: aside from obvious typographical errors,
neither the English nor the Spanish (spelling/accent-marks) have been
changed or modernized.
8, note 1).
181, note 1.
47, note 1).
=nota,= note.
5, note 2, and p.
98,
note 2; p.
24, note 2, and p.
43, note 1, and p.
50, note 2, and p.
121, note 1, and p.
121, note i, and p.
24,
note 2, and p.
66, note 1.]
--¡Oh!
10, note
1, and p.
47, note 1, and also p.
=nota=, _f._, note, tone.
=notar=, to note, notice.
152,
note 2.]
--¡Nunca!
20, note 2.]
--¿Era sorda?
=pagaré=, _m._, promissory note.
=cartera,= pocket-book, note-book.
16, note 3.]
[Footnote 2: le.
66, note 1.]
[Footnote 2: le.
[11.16] =oir=: see note, page 8, l.
[12.8] =viendo=: see note, page 8, l.
55, note 1.]
[Footnote 2: plaza.
[6] =hubiera que.= See preceding note.
76, note 1.]
[Footnote 2: Madrid.
[4.23] =valiente=: see note, page 1, l.
25, note 3.]
[Footnote 3: Moncayo.
[63.14] =conocerá=: see note, page 1, l.
61, note 3.]
[Footnote 2: Carlos V.
33, note 1.]
[Footnote 3: Ave Maria.
[7] =llevar a cabo.= See preceding note 3.
61, note 3).]
[Footnote 2: miradores.
80, note 2.]
[Footnote 6: Pero Botero.
[61.20] =se escaparÃa=: see note, page 2, l.
=observar=, to observe, to examine, to note.
[14] =a su disposición.= See preceding note 11.
34, note 1.]
[Footnote 2: el Gran Capitán.
124, note 1.]
[Footnote 3: Comprendes ...
25, note 1.]
[Footnote 2: monarca aragonés.
16, note 3.]
El guerrero permaneció impasible.
50, note 2.]
[Footnote 4: puerta de Visagra.
=apuntar=, to point out, to mark, to take note of.
33, note 1.]
[Footnote 8: El duque de Alcalá.
73, note 2).]
[Footnote 4: la Puerta del Sol.
8, note 1.]
[Footnote 2: Marqueses de Almenar.
=Page 49.=--1.{49-1} =entrase=; note here the imperf.
76, note 1.]
[Footnote 2: ciudad de los Césares.
96, note 4.]
Era lá hora de que comenzase la Misa.
[146.18] =Cantos=: note the double meaning (see Vocab.).
66, note 1.]
La iglesia estaba desierta y obscura....
=apuntar,= to point out, hint; aim; make a note of, mark.
64, note 1.]
--Presumà que me aguardabas, dijo el uno.
[60] =Más caballos que mulas.= Compare with preceding note.
¡Sacarle=, _etc._; note the use of
the dative of possession.
=72.=--[72.1] =pausada y copiosamente=: see note, page 56, l.
[81.7] =Oir Alvar=, 'for Alvar to hear': see note, page 79, l.
=Page 111.=--1.{111-1} =echaba=; note here the use of the imp.
2.{191-2} =indignarles=; note the use of _les_ for _los_, the dir.
[12] =habérselas con.= Compare with use of _las_ in preceding note.
3.{24-3} =el verla=; note the definite article before the infinitive.
[42.15] =en=, 'for.'
DE VIAJE
=Luis Taboada=: see note, page 40.
152, note 1.]
[Footnote 3: cubierto el rostro con las triples alas.
4.{79-4} =serÃa=; note that =serÃa= is equivalent to =probablemente
fué=.
[62.19] =contárselo=: note that lo denotes =eso=, and =se= denotes
=Alcalde=.
[2.10] =éste=, 'the latter.'
[2.11] =los leones=, 'lions.' See note, page 1, l.
=billete,= _m._, note; =-- de Banco,= bank-note; =-- de loterÃa,=
lottery ticket.
_dios mÃo_, 'dear me.'
[50.36] =irán=, 'can they be going?' See note, page 1, l.
99, note 3.]
[Footnote 3: en hablando del ruÃn de Roma, cátale aquà que asoma.
2.{167-2} =angelucos=; note this use of the diminutive ending _-uco_ in
the Montaña.
3.{65-3} =almendras=; note how conspicuous the almond is at
Christmas-tide in Spain.
94, note 3.]
II
La iglesia estaba iluminada con una profusión asombrosa.
2.{1-2} --=AquÃ=; note that in Spanish dialogue each speech is set off
by a dash (--).
2.{7-2} =larguÃsimo rato=; note the omission of the article in many
adverbial phrases.
8,
note 1) and northwest of the town of Borja.]
[Footnote 2: San Bartolomé--'St.
101, note 2.]
La superiora, las monjas y algunos de los fieles corrieron á la
tribuna.
=Page 72.=--1.{72-1} =haya=; note the omission of _que_ before =haya=,
to avoid repetition.
=ser=, 17, to be;
=---- de notar=, to be worthy of note;
=---- tiempo de=, to be time to.
47, note 1.]
»Escarabajos de esmeralda, luciérnagas de fuego, mariposas negras,[1]
venid!
[21.11] =le ataron de pies=, 'they tied his feet.'
[21.14] =impaciente=: see note, page 1, l.
4.{172-4} =paece=; note the fall of intervocalic _r_ in =pa= (_para_),
=paece= (_parece_), etc.
8, note 1]
[Footnote 4: Palestina = 'Palestine.' A territory in the southern
part of Syria.
[115.5] =Uds.=: note here the hesitancy between _ustedes_ and the forms
that correspond to =vosotros=.
3.{134-3} =de lo lindo=; note here a partitive expression similar to
that which is so common in French.
8, note 1) to the west of the river Huecha, not far
from Alcalá de Moncayo.]
[Footnote 2: Trasmoz.
[49.28] =Si=: note that =si= here means 'why' or 'indeed,' and not 'if.'
=50.=--[50.4] =echó á==_empezó á_.
[83.11] =por la que=: note that, after a preposition, Asensi prefers _el
que_ (_la que_, etc.) to _que_ alone.
3.{114-3} =admirábase=; note how frequently Campillo places the personal
pronoun-object after an indicative verb.
16, note 3.]
Tres veces volvió á repetirle la pregunta, y otras tantas obtuvo
semejante ó parecida contestación.
50, note 2.]
Al llegar á la plaza de éste nombre se detuvo un momento, y volvió á
pasear la mirada á su alrededor.
[90.16] =es=: note the indicative here after =¿crees?= to indicate that
this, and not the other, is probably his belief.
20, note 2.]
--No me determiné á hablarla,[1] porque estaba seguro de que no habÃa
de contestarme, ni verme ni oirme.
=147.=--[147.9] =poetas y pájaros somos=, 'we poets and birds are.'
CANCIÓN
=Fernán Caballero=: see note, page 110.
43,
note 1.]
»Larvas de las fuentes,[1] abandonad el lecho de musgo y caed sobre
nosotras en menuda lluvia de perlas.
8.{83-8} =que=; note the use of _que_ in this and the following lines,
sometimes expletive (as here), and again meaning _for_.
[103.18] =puertas de madera=: note that there is an inner door of
wood,--probably a folding door,--and an outer window of glass.
4.{37-4} =alguno de ustedes=; note the changing from =vosotros= to
=ustedes=, which is more formal and expresses greater respect.
4.{86-4} =escuchare aquesto=; note the hypothetical (or future)
subjunctive and the pronoun =aquesto=, both of which are archaic.
2.{80-2} =se le veÃa=; note this use of =se=, which is nearly equivalent
to the French indefinite pronoun _on_ or the German _man_.
50, note 2.]
MarÃa exclamó:--No me preguntes por qué lloro, no me lo preguntes;
pues ni yo sabré contestarte, ni tú comprenderme.
=Page 89.=--1.{89-1} =Y tú lo que debes=; note that =tú= is more
emphatic than if it was placed immediately before its verb, =debes=.
[88.25] =tanto=, 'so often.'
=89.=--[89.7] =iba siendo peor=, 'kept getting worse,' or 'became worse and
worse.' See note, page 70, l.
(See also the note {190-1} on differences in
orthography between regions.)
Italicized words and phrases appear between underscores (_).
=recoger=, to gather together, to collect;
to receive;
=---- un vale=, to take up a note;
_refl._, to gather one's forces together.
140, note 1.]
Creed, pues, lo que he dicho, y creed lo que aún me resta por decir,
que es tan cierto como lo anterior, aunque más maravilloso.
51 note 2.]
Durante una ó dos horas, en las calles inmediatas á estos puntos reinó
un bullicio, una animación y un movimiento indescriptibles.
66, note 1.]
--Si alguno de vosotros se atreve á ser el primero, mientras yo habite
en el castillo del Segre, que tome esa espada, signo del poder.
47, note
1.]
[Footnote 3: Nuestra Señora de Monserrat = 'Our Lady of Montserrat,'
the Virgin as venerated in the famous monastery of this name.
140, note 1.]
III
Teobaldo, lleno de asombro, abandonó la aldea y se dirigió al
castillo, á cuyas puertas llego cuando apenas clareaba el dÃa.
[19] Equivalent to _no pueden ser construidos_; note that in one case
the verb _poder_ is in the singular number while in the other case it is
in the plural.
=153.=--[153.3 and 4] =querido= and =querrán=: here _querer_='to love.' {See
note to _Canción_, page 148.}
EJERCICIOS
POR
Dª LUISA REINHARDT, A.M.
[100.23] =llevo=, 'I have passed.'
[100.24] =Si=: note again this exclamatory _si_, 'why' or 'indeed.'
[100.26] =Dióle agua el criado==_el criado le dió agua_.
[93.25] =por haberlo visto por la tarde=: the first por means 'on
account of,' or 'from'; the second, 'in.'
[93.31] =clara y distintamente=: see note, page 56, l.
66, note 1.]
IV[1]
No digáis que agotado su tesoro,
De asuntos falta,[2] enmudeció la lira:
Podrá no haber poetas; pero siempre
Habrá poesÃa.
16, note 3.]
Cuanto queda repetido, si se le despoja de esa parte de fantasÃa con
que el miedo abulta y completa sus creaciones favoritas, nada tiene en
sà de sobrenatural y extraño.
54, note 2.]
[Footnote 4: Compare--
And at that center, with their wings expanded,
More than a thousand jubilant Angels saw I,
Each differing in effolgence and in kind.
70, note 1.]
El rey de Castilla[1] marchaba á la guerra de moros,[2] y para
combatir con los enemigos de la religión habÃa apellidado en son de
guerra á todo lo más florido de la nobleza de sus reinos.
64, note 1.]
Mandaba la fuerza un oficial bastante joven, el cual iba como á
distancia de unos treinta pasos de su gente hablando á media voz con
otro, también militar á lo que podÃa colegirse por su traje.
66, note 1.]
Cuando el rey terminó de decir estas palabras, doña Inés, no
acertaremos á decir si á impulsos de la emoción, ó por salir más
airosa del paso, se habÃa desvanecido en brazos de los que la
rodeaban.
29, note 3.]
[Footnote 3: Con = 'along with.']
LIII[1]
Volverán las obscuras golondrinas
En tu balcón sus nidos á colgar,
Y, otra vez, con el ala á sus cristales
Jugando llamarán.
29, note 2.]
Pero aún quedaba algo por hacer: pues en vano, á fin de sujetarlo, lo
colgaron de una horca; en vano emplearon la más exquisita vigilancia
con el objeto de quitarle toda ocasión de escaparse por esos mundos.
20, note 2.]
Cuando Garcés llego á la cañada y al punto en que, según las
instrucciones de Esteban, debÃa aguardar la aparición de las corzas,
la luna comenzaba á remontarse con lentitud por detrás de los cercanos
montes.
34, note 1.]
[Footnote 2: moros = 'Moors.' The Arabs who conquered Mauritania in
the Seventh century converted the native race to Mohammedanism, and
it was this mixed population that entered Spain by Gibraltar in 71.
118, note 1.]
Como dejo dicho, asà en la plaza Mayor, como en las calles por donde
el prisionero debÃa atravesar para dirigirse al punto en que sus
jueces se encontraban, la impaciente multitud hervÃa como un apiñado
enjambre de abejas.
8, note 1]
Y sin embargo, entre los señores comarcanos murmurábase que la hermosa
castellana de Veratón[1] no era tan limpia de sangre como bella, y que
á pesar de sus trenzas rubias y su tez de alabastro, habÃa tenÃdo por
madre una gitana.
=70.=--[70.6] =del mejor modo que pudo=, 'as best he could.'
[70.9] =El corazón le latÃa=: note that =el=+=le=='his.'
[70.17] =iba venciendo=, 'he was overcoming (little by little).' Note
that _ir_ with a present participle denotes progressive action.
_un
billete de á cien pesetas_, 'a hundred-_peseta_ bank-note.'
=109.=--[109.6] =escribir=, 'writing.'
[109.11] =caminantes= is the subject of =saludarse=: the =se= of
=saludarse= is reciprocal ('one another').--=aún cuando=, see under
_cuando_, in Vocab.
101, note 2.]
El órgano proseguÃa sonando; pero sus voces se apagaban gradualmente,
como una voz que se pierde de eco en eco, y se aleja, y se debilita al
alejarse, cuando de pronto sonó un grito en la tribuna, un grito
desgarrador, agudo, un grito de mujer.
16, note 3.]
El misterioso bandido penetró al fÃn en la sala del concejo, y un
silencio profundo sucedió á los rumores que se elevaran[1] de entre
los circunstantes, al oir resonar bajo las altas bóvedas de aquel
recinto el metálico son de sus acicates de oro.
_ve á hacerlo_, 'go
_and_ do it'; and _ven á hacerlo_, 'come _and_ do it.'--=la cabra de tu
madre=, 'your goat of a mother.'
[82.12] =Que=: do not translate.--=me dan de palos=: note this partitive
construction with _dar_; _de_ may be translated by 'some.'
[82.23] =albarda=: see l.
66, note 1.]
No obstante, Lope y Alonso permanecÃan impasibles, mudos, midiéndose
con los ojos, de la cabeza á los pies, sin que la tempestad de sus
almas se revelase más que por un ligero temblor nervioso, que agitaba
sus miembros como si se hallasen acometidos de una repentina fiebre.
50, note 2.]
Después de ocupado el suntuoso alcázar[1] de Carlos V, [Footnote:2]
echóse mano de la casa de Consejos;[3] y cuando ésta no pudo contener
más gente, comenzaron á invadir el asilo de las comunidades
religiosas, acabando á la postre por transformar en cuadras hasta las
iglesias consagradas al culto.
=67.=--[67.5] =[murió] hacÃa un año=, 'had been dead a year.'
[67.20] =antes de morir=: note again that a Spanish infinitive after a
preposition is usually best translated by the English present
participle.--=habÃa conseguido que le diesen=, 'had gotten them to
give.'
[67.24] =por modesta que fuese=: see _por...
108, note 3]
En este punto del diálogo, terció don DionÃs, y con una desesperante
gravedad á través de la que se adivinaba toda la ironÃa de sus
palabras, comenzó á darle al ya asendereado mozo los consejos más
originates del mundo, para el caso de que se encontrase de manos á
boca con el demonio convertido en corza blanca.
2, note 2.]
Ahora que estoy en mi celda tranquilo, escribiendo para ustedes la
relación de estas impresiones extrañas, no puedo menos de maravillarme
y dolerme de que las viejas supersticiones tengan todavÃa tan hondas
raÃces entre las gentes de las aldeas, que den lugar á sucesos
semejantes; pero, ¿por qué no he de confesarlo?
[106.15] =aurora=: note the Spanish words for 'dawn': _alba_, 'dawn';
_albor_, 'light of dawn'; _alborada_, 'dawn' or 'light of dawn' (these
words come from the Latin adjective _albus_, 'white'); _aurora_, 'rosy
light of dawn'; _madrugada_, 'dawn' or 'early morning'; _el amanecer_,
'the dawn' or 'the dawning.'
[106.31] =habrÃa=, cond.
10, note 1.]
--Por una parte vuestras continuas excursiones, y por otra el dale que
le das de los cazadores furtivos, que ya con trampa ó con ballesta no
dejan res á vida en veinte jornadas al contorno, habÃan no hace mucho
agotado la caza en estos montes, hasta el extremo de no encontrarse un
venado en ellos ni por un ojo de la cara.
66, note 1.]
Como era de esperar, entre los oficiales que, según tenÃan de
costumbre, acudieron al dÃa siguiente á tomar el sol y á charlar un
rato en el Zocodover, no se hizo platillo de otra cosa que de la
llegada de los dragones, cuyo jefe dejamos en el anterior capÃtulo
durmiendo á pierna suelta y descansando de las fatigas de su viaje.
166, note 1.]
LXXV[1]
¿Será verdad que cuando toca el sueño
Con sus dedos de rosa nuestros ojos
De la cárcel que habita huye el espÃritu
En vuelo presuroso?[2]
¿Será verdad que, huésped de las nieblas,
De la brisa nocturna al tenue soplo,[3]
Alado sube à la región vacÃa[4]
à encontrarse con otros?
26, note 1.]
En las ráfagas del aire y confundido con los leves rumores de la
noche, creyó percibir un extraño rumor de voces delgadas, dulces y
misteriosas que hablaban entre sÃ, reian ó cantaban cada cual por su
parte y una cosa diferente, formando una algarabia tan ruidosa y
confusa como la de los pájaros que despiertan al primer rayo del sol
entre las frondas de una alameda.
47, note 1).]
LA CORZA BLANCA
I
En un pequeño lugar[1] de Aragón,[1] y allá por los años de mil
trescientos y pico, vivÃa retirado en su torre señorial un famoso
caballero llamado don DionÃs, el cual, después de haber servido á su
rey[3] en la guerra contra infieles, descansaba á la sazón, entregado
al alegre ejercicio de la caza, de las rudas fatigas de los combates.
55, note i.]
El primer movimiento de los dos jóvenes fué llevar las manos al puño
de sus espadas; pero deteniéndose como heridos de una idea súbita,
volvieron los ojos á mirarse, y se hubieron de encontrar con una cara
de asombro tan cómica, que ambos prorrumpieron en una ruidosa
carcajada, carcajada que, repitiéndose de eco en el silencio de la
noche, resonó en toda la plaza y llego hasta el palacio.
25, note 1.]
--Pues, hombre, no sé en qué consista el que tú no los topes, pues de
nosotros podemos asegurarte que no bajamos una vez á las hazas que no
nos encontremos rastro, y hace tres ó cuatro dÃas, sin ir más lejos,
una manada, que á juzgar por las huellas debÃa componerse de más de
veinte, le segaron antes de tiempo una pieza de trigo al santero de la
Virgen del Romeral.[1]
[Footnote 1: la Virgen del Romeral.
122, note 1.]
ConcluÃda esta breve introducción histórica, el héroe de la fiesta
guardó silencio durante algunos segundos como para coordinar sus
recuerdos, y prosiguió asÃ:
--Pues es el caso, que en aquel tiempo remote, esta villa y algunas
otras formaban parte del patrimonio de un noble barón, cuyo castillo
señorial se levantó por muchos siglos sobre la cresta de un peñasco
que baña el Segre, del cual toma su nombre.
42, note 1.]
En efecto, era asÃ, pues á poco de haberse oÃdo la esquililla,
empezaron á saltar por entre las apiñadas matas de cantueso y tomillo,
y á descender á la orilla opuesta del riachuelo, hasta unos cien
corderos, blancos como la nieve, detrás de los cuales, con su caperuza
calada para libertarse la cabeza de los perpendiculares rayos del sol,
y su atillo al hombro en la punta de un palo, apareció el zagal que
los conducÃa.
29,
note 2.]
Púsose en planta el proyecto, y su resultado excedió á cuantas
esperanzas se habÃan concebido; pues aún no iluminaba el sol del otro
dÃa la alta torre de Bellver, cuando sus habitantes, reunidos en
grupos en la plaza Mayor,[1] se contaban unos á otros con aire de
misterio, cómo aquella noche fuertemente atado de pies y manos y á
lomos de una poderosa mula, habÃa entrado en la población el famoso
capitán de los bandidos del Segre.
25, note 1.]
El carácter, tan pronto retraÃdo y melancólico como bullicioso y
alegre de Constanza, la extraña exaltación de sus ideas, sus
extravagantes caprichos, sus nunca vistas costumbres, hasta la
particularidad de tener los ojos y las cejas negras como la noche,
siendo blanca y rubia como el oro, habÃan contribuido á dar pábulo á
las hablillas de sus convecinos, y aun el mismo Garcés, que tan
intimamente la trataba, habÃa llegado á persuadirse que su señora era
algo especial y no se parecÃa á las demás mujeres.
52, note 3.]
La fiesta religiosa habÃa traÃdo á ella una multitud inmensa de
fieles; pero ya ésta se habÃa dispersado en todas direcciones; ya se
habÃan apagado las luces de las capillas y del altar mayor, y las
colosales puertas del templo habÃan rechinado sobre sus goznes para
cerrarse detrás del último toledano, cuando de entre las sombras, y
pálido, tan pálido como la estatua de la tumba en que se apoyo un
instante mientras dominaba su emoción, se adelantó un hombre que vino
deslizándose con el mayor sigilo hasta la verja del crucero.
35, note 4.]
Si realizó esta idea con objeto de purgar sus culpas, que no eran
pocas, derramando su sangre en tan justa empresa, ó con el de
transplantarse á un punto donde sus malas mañas no se conociesen, se
ignora; pero la verdad del caso es que, con gran contentamiento de
grandes y chicos, de vasallos y de iguales, allegó cuanto dinero pudo,
redimió á sus pueblos del señorÃo, mediante una gruesa cantidad, y no
conservando de propiedad suya más que el peñón del Segre y las cuatro
torres del castillo, herencia de sus padres, desapareció de la noche á
la mañana.
52,
note 1.]
En esta situación de ánimo, la más insignificante novedad que viniese
á romper la monótona quietud de aquellos dÃas eternos é iguales, era
acogida con avidez entre los ociosos; asà es que la promoción al grado
inmediato de uno de sus camaradas, la noticia del movimiento
estratégico de una columna volante, la salida de un correo de
gabinete, ó la llegada de una fuerza cualquiera á la ciudad,
convertÃanse en tema fecundo de conversación y objeto de toda clase de
comentarios, hasta tanto que otro incidente venÃa á sustituirle,[1]
sirviendo de base á nuevas quejas, crÃticas y suposiciones.
[87.15] =para que no hubiera observado=, 'that I did not observe.'
[87.26] =sin que mi tÃa lo advirtiese=, 'without my aunt's noticing
it.'
[87.27] =acabamos por=, 'we ended by,' or we came finally to.'
[87.30] =acaecida hacÃa cuatro años=, 'which had occurred four years
before.'
=88.=--[88.1] _ello es_, 'the fact is.'
[88.2] =amenazándome con hacerme marchar=, 'threatening to make me go
away.'
[88.3] =después de escribÃrselo todo=, 'after writing all about it.'
[88.13] =mi tÃa= is subject of =no pudiendo oponerse=: note again that
the subject of a participle regularly follows the participle.
13,
note 1.]
Ya enzarzado en lo más espeso y fragoso del monte, llevando del
diestro la caballerÃa por entre sendas casi impracticables, ora por
las cumbres para descubrir la salida del laberinto, ora por las
honduras con la idea de cortar terreno, anduve vagando al azar un buen
espacio de tarde hasta que por último, en el fondo de una cortadura
tropecé con un pastor, el cual abrevaba su ganado en el riachuelo que,
después de deslizarse sobre un cauce de piedras de mil colores, salta
y se retuerce allà con un ruido particular que se oye á gran
distancia, en medio del profundo silencio de la naturaleza que en
aquel punto y á aquella hora parece muda ó dormida.
29, note 2.]
Este venerable ermitaño, á cuya prudencia y proverbial sabidurÃa
encomendaron los vecinos de Bellver la resolución de este difÃcil
problema, después de implorar la misericordia divina por medio de su
santo Patrono, que, como ustedes no ignoran, conoce al diablo muy de
cerca, y en más de una ocasión le ha atado bien corto,[1] les aconsejó
que se emboscasen durante la noche al pie del pedregoso camino que
sube serpenteando por la roca, en cuya cima se encontraba el castillo,
encargándoles al mismo tiempo que ya allÃ, no hiciesen uso de otras
armas para aprehenderlo que de una maravillosa oración que les hizo
aprender de memoria, y con la cual aseguraban las cronicas que San
Bartolome habia hecho al diablo su prisionero.'
[Footnote 1: le ha atado bien corto...
_PoesÃa_ 77
Colón 78
El combate de Diego Pérez 83
El Mayflower 86
Emilio Castelar 90
El cura y el sacristán 92
El español de varias partes 95
El canal de Panamá 100
Puerto Rico 104
La República Argentina 109
El espantajo 116
El Brasil 121
El café 127
Chile 130
El arrepentimiento de un penitente 135
Una visita a Costa Rica 140
Cuenca, la ciudad meridional del Ecuador 144
El juez ladrón y el ladrón juez 147
Méjico 153
El Perú 158
El alacrán de Fray Gómez 163
Venezuela 166
Refranes 170
Apéndice de verbos 172
Vocabulario 207
LISTA DE LOS GRABADOS
La Giralda de Sevilla _Frontispicio_
Página
Un Vendedor de Botijos 8
El Palacio Real de la Granja 12
Una Calle de una Aldea Española 16
Un Olivar de España 22
Una Ventana de la Alhambra 26
El Patio de los Arrayanes de la Alhambra 36
La Plaza Mayor, Burgos 46
Un Rincón de Sevilla 52
La Salida de las Cuadrillas 54
Pasto para las Bestias 58
Una Calle Sevillana 66
Cristóbal Colón 76
La Santa MarÃa 79
Una Brújula 82
El "Mayflower" en el Puerto de Plymouth 86
El Estadista Castelar 90
Un Rebaño de Ovejas en un Rancho Chileno 92
Las Esclusas de Pedro Miguel Miradas desde el Norte, Agosto de 1910 100
Las Esclusas de Gatún 100
El Corte de Culebra del Canal de Panamá 102
Vendedores de Sombreros, Puerto Rico 105
Las Palmas de Puerto Rico 106
Regatas de Buques en el Puerto de San Juan 106
El Acarreo do la Lana, Argentina 110
La Plaza de Congreso, Buenos Aires 112
Ganado de una Estancia Argentina 114
Mulas de Carga, los Andes 118
Panorama de la BahÃa y Ciudad de RÃo de Janeiro 120
Secando el Café en el Brasil 126
Un Cafetal Brasileño 128
Vaqueros Chilenos 130
Un Yacimiento de Nitrato 132
Minando el Salitre 134
Llamas de los Andes 136
El Puerto de ValparaÃso 138
Recogiendo las Bananas de Costa Rica 140
El Seminario de Cuenca 145
La Catedral de la Ciudad de Méjico 156
En la Región Minera del Perú 158
Una Tumba de los Incas 159
El Monte Misti y el Observatorio de Harvard 160
Un Aguador Inca 162
Un Cañón de los Andes en la LÃnea Ferroviaria de Oroya 164
Estatua de BolÃvar, Plaza de Caracas, Caracas, Venezuela 166
En el Mercado de Caracas 168
MAPAS
España 2
América del Sur 74
América Central 152
SECCIÓN DE CUENTOS EUROPEOS
LECTURAS FÃCILES
[Transcriber's note: The spelling and accentuation of the original work
have been retained.
nota, _f._, note, tone, tune.
de nota,= _actors of the highest class_.
En todas partes se nota[10] la necesidad de
aumentar el número de las escuelas normales.
No dejan de figurar
actores y actrices de nota[6] en los repartos de tales espectáculos.
De repente le da la gana al portero de contar los que estaban en la
porterÃa, y nota que le falta uno.
También se 30
nota que los de los paÃses sudamericanos pronuncian
siempre las ces, eses.
Y por librarse de tan fea nota
A vista de los otros animales,
Aún el más perezoso y más idiota
QuerÃa, bien o mal, hacer panales.
Ya no eran más que dos voces, cuyos ecos se confundÃan
entre sÃ; luego quedó una aislada, sosteniendo una nota brillante como
un hilo de luz....
This is strictly true of the
honey-bee, but not to my knowledge of butterflies or dragon-flies.]
--Cada cual de nosotras era una nota en el concierto de los bosques.
Este hecho se
nota, sobretodo, en algunas de las magnÃficas casas de la
clase acomodada; muchas de las cuales son espaciosas
y las flores que adornan los patios son bellÃsimas.
Tan pronto como[142] sonó la primera
nota, empezaron a[143] salir de sus cuevas los dañinos 10
animales, llenando en un momento las calles y las
plazas de la población.
Del lento y triste sonido
cada toque, cada nota
en el vago viento flota
como doliente gemido,
y de la noche en la calma
el melancólico són,
siente estremecida el alma
cual solemne admonición.
In most Spanish American countries the sound of _d_ in the past
participle is slurred or omitted altogether and final _o_ is often
changed to _u_, as in _pasado_, "_pasau_."
[10] =En todas partes se nota,= _Everywhere one notes_.
Se debió un aumento
considerable de la población a la importación de africanos
en los principios del Brasil, para formar base de
una población de trabajo, y la mezcla de la sangre de
aquéllos se nota en las regiones del norte.
En aquel
instante la nota que maese Pérez sostenÃa trinando, se abrió, se
abrió, y una explosión de armonÃa gigante estremeció la iglesia, en
cuyos ángulos zumbaba el aire comprimido, y cuyos vidrios de colores
se estremecÃan en sus angostos ajimeces.
Mientras las luces astrales
que titilan en los cielos
se miran en los cristales
de los hielos,
y sube la nota única
como un ágil rima rúnica
que allá en la noche serena
va dilatando sus ecos por el último confÃn,
y la campanilla suena
dilÃn, dilÃn...
Sarmiento,[61] es el libro argentino por excelencia; la nota poética y
pictórica más alta que haya dado la literatura americana; sus capÃtulos
vibran de entusiasmo épico y de unción patriótica; pasan de la anécdota
aparentemente pueril al concepto sociológico y filosófico; de la
descripción del medio a la psicologÃa de los hombres que de ese medio
derivan; es el libro de un pensador y de un poeta, del más grande poeta
que hayamos tenido.
=nota,= note.
=nota=, _f._, note, tone.
=nota=, _f_., mark; notoriety.
¡Y cómo en el aire flota
la áurea nota!
[5] =la nota del momento,= _the latest news_.
=nota=, _f._, news;
official communication.
¡Qué terrÃfica pavura la siniestra nota augura!
¡Melodiosa y cristalina
suena, suena,
suena, suena, suena, suena
la nota ágil y argentina
con metálico y alegre y lÃmpido retintÃn!
¿Dónde ir a tomar
la nota del momento,[5] el chisme corriente, la probable evolución
polÃtica, el comentario de la sesión del senado[6]?
¡Cuánta nota dormÃa en sus cuerdas,
Como el pájaro duerme en las ramas,
Esperando la mano de nieve
Que sabe arrancarlas![2]
¡Ay!
¡Qué mundo de venturanza la plácida nota lanza
Su voz como una caricia
o como un suave reproche
desgrana en la calma noche
las perlas de su delicia.
¡Se desprenden esos dobles lúgubres y funerarios
de los altos campanarios
en fúnebre vibración;
en esos dobles alienta algún espÃritu irónico
que a cada nota que zumba,
con agrio gesto sardónico
rueda implacable y derrumba
y oprime con todo el peso de la piedra de una tumba
el humano corazón!
--Sin duda soñaba con las majaderÃas que nos refirió el zagal, exclamó
Garcés restregándose los ojos con mucha calma, y en la firme
persuasión de que cuanto habÃa creÃdo oir no era más que esa vaga
huella del ensueño que queda, al despertar, en la imaginación, como
queda en el oÃdo la última cadencia de una melodÃa después que ha
expirado temblando la última nota.
note 2.
page 1, note 1.
page 2, note 3.
page 3, note 1.
page 3, note 2.
page 3, note 3.
page 4, note 2.
page 5, note 2.
page 6, note 2.
page 7, note 2.
page 12, note 2.
page 15, note 1.
page 19, note 3.
page 20, note 5.
page 21, note 1.
page 24, note 3.
page 33, note 6.
page 166, note 2.
page 167, note 1.
page 19, note
3.
See following note.
page 90, note 3; cf.
See note, page 1, l.
See note, page 6, l.
also page 16, note 4.
See note, page 24, l.
See note, page 70, l.
also page 109, note 1.
Compare with next note.
See note, =page 21=, l.
See note 4, below; also p.
Compare with preceding note.
Compare with
preceding note.
nota, _f._, note, tone, tune.
adivinar, to divine, guess, observe, note.
RIMA LIII
=Bécquer=: see note, page 125.
RIMA XIII
=Bécquer=: see note, page 125.
See p.98, note 1.]
--¿Qué quiere usarced?
in the Hills-Ford
_Spanish Grammar_, § 71, note 1.
See p.67, note 1.]
[Footnote 2: veinticuatros.
See the Hills-Ford _Spanish
Grammar_, § 99, note 2.
EL PATO Y LA SERPIENTE
=Iriarte=: see note, page 135.
EL PREMIO GORDO
=Emilia Pardo Bazán=: see note, page 46.
See p.95, note 4.]
[Footnote 3: el callejon de las Duenas.
EL PÃJARO EN LA NIEVE
=Armando Palacio Valdés=: see note, page 34.
notar, to note, notice, observe; _refl._, to be noticed (_or_
noticeable).
LA BALLENA DEL MANZANARES
=Antonio de Trueba y Quintana=: see note, page 8.
be.'
CANTOS DE PÃJARO
=Antonio de Trueba y Quintana=: see note, page 8.
The texts have been taken from standard editions (see the first note to
each story).
The distinguishing note in Heine's verse is sarcasm,
while that of Becquer's is pathos.
negocios=; note that the participle
agrees with the direct object when the auxiliary is _tener_.
Paco Núñez==_también Paco Núñez habÃa escrito á
Luisa_: for the use of =le=, see second note, l.
The student should note the difference of language and style in the two
Spanish-American stories.
Note that
_mucho_ following a past participle or perfect tense means 'much.'
Compare with the following note.
Note that
_mente_ is used with only the last adjective, and note also that the
adjectives are feminine to agree with _mente_.
The reader should note the purely classical Castilian used
in this story, which suggests the English of Nathaniel Hawthorne or of
Washington Irving.
The article may be omitted when the nouns
denote things of similar kind, provided the condition in note 69 is
observed, particularly with reference to number.
The choice of
mediaeval times as the scene of his stories, their style and
treatment, as well as the personal note and the freedom of his verse,
all stamp him as a Romanticist.
See p, 140, note I.]
* * * * *
I
Cuando la noble condesa de Montagut estaba en cinta de su primogénito
Teobaldo, tuvo un ensueño misterioso y terrible.
In Europe generally the nineteenth century brought to literature a
resumption of religious sentiment and of the artistic sense, with their
appeal to the emotions, and lyricism became the dominant note in
letters.
The first number is that of the original page; the second that of the
note on that page.]
Heath's Modern Language Series
SPANISH
SHORT STORIES
_EDITED WITH INTRODUCTION, NOTES, AND
VOCABULARY_
BY
ELIJAH CLARENCE HILLS, PH.D.
See p.16, note 3.]
Tornó empero á dominarse, cerró los ojos para no verla, extendió la
mano con un movimiento convulsivo y le arrancó la ajorca de oro,
piadosa ofrenda de un santo arzobispo; la ajorca de oro cuyo valor
equivalÃa á una fortuna.[2]
[Footnote 2: equivalÃa á una fortuna.
PROFESSOR OF ROMANCE LANGUAGES IN
INDIANA UNIVERSITY
_REVISED EDITION
WITH DIRECT METHOD EXERCISES_
[Illustration: colophon]
NEW YORK
HENRY HOLT AND COMPANY
COPYRIGHT, 1909, 1919,
BY
HENRY HOLT AND COMPANY
[Please note that Spanish orthography has changed slightly since this
book was written.
HEATH & COMPANY
All rights reserved
AUTHOR'S FOREWORD
As an educational commissioner from the Argentine Republic to the Panama
Pacific International Exposition, I was very much gratified to note the
constantly increasing interest on the part of the High Schools and
Colleges of this country in the study of the Spanish language.
nor
=nieve= _f._ snow
=ninguno= no, none;
no one
=niña= _f._ girl, child
=no= no;
not
=noble= noble;
_m._ noble
=noche= _f._ night;
=de noche=, =por la noche= at night
=nombrado= celebrated, famous
=nombre= _m._ name
=norte= _m._ north
=nos= us, to us
=notar= to note, observe
=noticia= _f._ news
=notó= _3 sing.
The even verses have the same
assonance throughout.]
[Footnote 2: "Read in the light of what we know of his long
struggle, his frail physical health, his sensitive temper, his
crushing double defeat at the hands of death, these somber verses
have an individual, personal note, hardly present, perhaps, in the
love-poems, with all their passionate beauty." Mrs.
NOTES:
[Note 308: =aficionarse a=, _to become fond of_.]
[Note 309: =fijarse en=, _to notice_.]
[Note 310: =dedicarse a=, _to devote oneself to_.]
[Note 311: =influir en=, _to influence_.]
[Note 312: =soñar con=, _to dream of_.]
[Note 313: =prestar atención a=, _to pay attention to_.]
[Note 314: =agrÃcola=, note that this adjective does not vary in form
for the gender of the noun modified.]
[Note 315: =un millón de=, _a million_.
RELATED WORDS: =Pagaré=,
_promissory note_; =efectos en cartera=, _securities in hand_; =endoso=,
_indorsement_; =protesto=, _protest of a draft_; =giro=, _draft_;
=libranza=, _bill of exchange_; =libramiento=, _warrant_; =carta orden=,
_an order by letter_; =carta de crédito=, _letter of credit_;
=vencimiento=, _maturity_ (_of a note, balance, or account_); _carta de
pago_, =receipt=; =cheque=; =al portador=, _drawn to bearer_; =a la
orden=, _drawn to order_; =giro postal=, _money order_.
See note 1 above.]
[Note 17: =al pasar la gente=, _when the people passed_.]
[Note 18: =dar un rodeo=, _to walk round_.]
[Note 19: =seguir el camino=, _to continue on one's way_.]
[Note 20: =tropezar con=, _to run across or stumble upon_.]
[Note 21: =decir para sÃ=, _to say to one's self_.]
[Note 22: =esforzarse para= (followed by the infinitive), _to make a
great effort to_.]
=LA MONA=
Subió una mona a un nogal,
Y cogiendo una nuez verde,
En la cáscara la muerde,
Con que le supo muy mal.
These are not elemental spirits (see
p.47, note 1), but are either angelic beings of a fiery nature, or
the spirits of the blessed in the sphere of the sun, of whom Dante
speaks as follows:
Lights many saw, vivid and triumphant,
Make us a center and themselves a circle,
More sweet in voice than luminous in aspect,
Within the court of Heaven, whence I return,
Are many jewels found, so fair and precious
They cannot be transported from the realm;
And of them was the singing of these lights.
You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: An Elementary Spanish Reader
Author: Earl Stanley Harrison
Release Date: July 13, 2007 [EBook #22065]
Language: Spanish
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AN ELEMENTARY SPANISH READER ***
Produced by Juliet Sutherland, Chuck Greif and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
[Transcriber's note: Spanish words defined in the extensive vocabulary
section are surrounded by equal signs.
You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Heath's Modern Language Series: Spanish Short Stories
Author: Elijah Clarence Hills
Louise Reinhardt
Various
Release Date: August 11, 2010 [EBook #33406]
Language: Spanish
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SPANISH SHORT STORIES ***
Produced by Chuck Greif and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was
produced from scanned images of public domain material
from the Google Print project.)
[Etext transcriber's note: aside from obvious typographical errors,
neither the English nor the Spanish (spelling/accent-marks) have been
changed or modernized.
8, note 1).
181, note 1.
47, note 1).
=nota,= note.
5, note 2, and p.
98,
note 2; p.
24, note 2, and p.
43, note 1, and p.
50, note 2, and p.
121, note 1, and p.
121, note i, and p.
24,
note 2, and p.
66, note 1.]
--¡Oh!
10, note
1, and p.
47, note 1, and also p.
=nota=, _f._, note, tone.
=notar=, to note, notice.
152,
note 2.]
--¡Nunca!
20, note 2.]
--¿Era sorda?
=pagaré=, _m._, promissory note.
=cartera,= pocket-book, note-book.
16, note 3.]
[Footnote 2: le.
66, note 1.]
[Footnote 2: le.
[11.16] =oir=: see note, page 8, l.
[12.8] =viendo=: see note, page 8, l.
55, note 1.]
[Footnote 2: plaza.
[6] =hubiera que.= See preceding note.
76, note 1.]
[Footnote 2: Madrid.
[4.23] =valiente=: see note, page 1, l.
25, note 3.]
[Footnote 3: Moncayo.
[63.14] =conocerá=: see note, page 1, l.
61, note 3.]
[Footnote 2: Carlos V.
33, note 1.]
[Footnote 3: Ave Maria.
[7] =llevar a cabo.= See preceding note 3.
61, note 3).]
[Footnote 2: miradores.
80, note 2.]
[Footnote 6: Pero Botero.
[61.20] =se escaparÃa=: see note, page 2, l.
=observar=, to observe, to examine, to note.
[14] =a su disposición.= See preceding note 11.
34, note 1.]
[Footnote 2: el Gran Capitán.
124, note 1.]
[Footnote 3: Comprendes ...
25, note 1.]
[Footnote 2: monarca aragonés.
16, note 3.]
El guerrero permaneció impasible.
50, note 2.]
[Footnote 4: puerta de Visagra.
=apuntar=, to point out, to mark, to take note of.
33, note 1.]
[Footnote 8: El duque de Alcalá.
73, note 2).]
[Footnote 4: la Puerta del Sol.
8, note 1.]
[Footnote 2: Marqueses de Almenar.
=Page 49.=--1.{49-1} =entrase=; note here the imperf.
76, note 1.]
[Footnote 2: ciudad de los Césares.
96, note 4.]
Era lá hora de que comenzase la Misa.
[146.18] =Cantos=: note the double meaning (see Vocab.).
66, note 1.]
La iglesia estaba desierta y obscura....
=apuntar,= to point out, hint; aim; make a note of, mark.
64, note 1.]
--Presumà que me aguardabas, dijo el uno.
[60] =Más caballos que mulas.= Compare with preceding note.
¡Sacarle=, _etc._; note the use of
the dative of possession.
=72.=--[72.1] =pausada y copiosamente=: see note, page 56, l.
[81.7] =Oir Alvar=, 'for Alvar to hear': see note, page 79, l.
=Page 111.=--1.{111-1} =echaba=; note here the use of the imp.
2.{191-2} =indignarles=; note the use of _les_ for _los_, the dir.
[12] =habérselas con.= Compare with use of _las_ in preceding note.
3.{24-3} =el verla=; note the definite article before the infinitive.
[42.15] =en=, 'for.'
DE VIAJE
=Luis Taboada=: see note, page 40.
152, note 1.]
[Footnote 3: cubierto el rostro con las triples alas.
4.{79-4} =serÃa=; note that =serÃa= is equivalent to =probablemente
fué=.
[62.19] =contárselo=: note that lo denotes =eso=, and =se= denotes
=Alcalde=.
[2.10] =éste=, 'the latter.'
[2.11] =los leones=, 'lions.' See note, page 1, l.
=billete,= _m._, note; =-- de Banco,= bank-note; =-- de loterÃa,=
lottery ticket.
_dios mÃo_, 'dear me.'
[50.36] =irán=, 'can they be going?' See note, page 1, l.
99, note 3.]
[Footnote 3: en hablando del ruÃn de Roma, cátale aquà que asoma.
2.{167-2} =angelucos=; note this use of the diminutive ending _-uco_ in
the Montaña.
3.{65-3} =almendras=; note how conspicuous the almond is at
Christmas-tide in Spain.
94, note 3.]
II
La iglesia estaba iluminada con una profusión asombrosa.
2.{1-2} --=AquÃ=; note that in Spanish dialogue each speech is set off
by a dash (--).
2.{7-2} =larguÃsimo rato=; note the omission of the article in many
adverbial phrases.
8,
note 1) and northwest of the town of Borja.]
[Footnote 2: San Bartolomé--'St.
101, note 2.]
La superiora, las monjas y algunos de los fieles corrieron á la
tribuna.
=Page 72.=--1.{72-1} =haya=; note the omission of _que_ before =haya=,
to avoid repetition.
=ser=, 17, to be;
=---- de notar=, to be worthy of note;
=---- tiempo de=, to be time to.
47, note 1.]
»Escarabajos de esmeralda, luciérnagas de fuego, mariposas negras,[1]
venid!
[21.11] =le ataron de pies=, 'they tied his feet.'
[21.14] =impaciente=: see note, page 1, l.
4.{172-4} =paece=; note the fall of intervocalic _r_ in =pa= (_para_),
=paece= (_parece_), etc.
8, note 1]
[Footnote 4: Palestina = 'Palestine.' A territory in the southern
part of Syria.
[115.5] =Uds.=: note here the hesitancy between _ustedes_ and the forms
that correspond to =vosotros=.
3.{134-3} =de lo lindo=; note here a partitive expression similar to
that which is so common in French.
8, note 1) to the west of the river Huecha, not far
from Alcalá de Moncayo.]
[Footnote 2: Trasmoz.
[49.28] =Si=: note that =si= here means 'why' or 'indeed,' and not 'if.'
=50.=--[50.4] =echó á==_empezó á_.
[83.11] =por la que=: note that, after a preposition, Asensi prefers _el
que_ (_la que_, etc.) to _que_ alone.
3.{114-3} =admirábase=; note how frequently Campillo places the personal
pronoun-object after an indicative verb.
16, note 3.]
Tres veces volvió á repetirle la pregunta, y otras tantas obtuvo
semejante ó parecida contestación.
50, note 2.]
Al llegar á la plaza de éste nombre se detuvo un momento, y volvió á
pasear la mirada á su alrededor.
[90.16] =es=: note the indicative here after =¿crees?= to indicate that
this, and not the other, is probably his belief.
20, note 2.]
--No me determiné á hablarla,[1] porque estaba seguro de que no habÃa
de contestarme, ni verme ni oirme.
=147.=--[147.9] =poetas y pájaros somos=, 'we poets and birds are.'
CANCIÓN
=Fernán Caballero=: see note, page 110.
43,
note 1.]
»Larvas de las fuentes,[1] abandonad el lecho de musgo y caed sobre
nosotras en menuda lluvia de perlas.
8.{83-8} =que=; note the use of _que_ in this and the following lines,
sometimes expletive (as here), and again meaning _for_.
[103.18] =puertas de madera=: note that there is an inner door of
wood,--probably a folding door,--and an outer window of glass.
4.{37-4} =alguno de ustedes=; note the changing from =vosotros= to
=ustedes=, which is more formal and expresses greater respect.
4.{86-4} =escuchare aquesto=; note the hypothetical (or future)
subjunctive and the pronoun =aquesto=, both of which are archaic.
2.{80-2} =se le veÃa=; note this use of =se=, which is nearly equivalent
to the French indefinite pronoun _on_ or the German _man_.
50, note 2.]
MarÃa exclamó:--No me preguntes por qué lloro, no me lo preguntes;
pues ni yo sabré contestarte, ni tú comprenderme.
=Page 89.=--1.{89-1} =Y tú lo que debes=; note that =tú= is more
emphatic than if it was placed immediately before its verb, =debes=.
[88.25] =tanto=, 'so often.'
=89.=--[89.7] =iba siendo peor=, 'kept getting worse,' or 'became worse and
worse.' See note, page 70, l.
(See also the note {190-1} on differences in
orthography between regions.)
Italicized words and phrases appear between underscores (_).
=recoger=, to gather together, to collect;
to receive;
=---- un vale=, to take up a note;
_refl._, to gather one's forces together.
140, note 1.]
Creed, pues, lo que he dicho, y creed lo que aún me resta por decir,
que es tan cierto como lo anterior, aunque más maravilloso.
51 note 2.]
Durante una ó dos horas, en las calles inmediatas á estos puntos reinó
un bullicio, una animación y un movimiento indescriptibles.
66, note 1.]
--Si alguno de vosotros se atreve á ser el primero, mientras yo habite
en el castillo del Segre, que tome esa espada, signo del poder.
47, note
1.]
[Footnote 3: Nuestra Señora de Monserrat = 'Our Lady of Montserrat,'
the Virgin as venerated in the famous monastery of this name.
140, note 1.]
III
Teobaldo, lleno de asombro, abandonó la aldea y se dirigió al
castillo, á cuyas puertas llego cuando apenas clareaba el dÃa.
[19] Equivalent to _no pueden ser construidos_; note that in one case
the verb _poder_ is in the singular number while in the other case it is
in the plural.
=153.=--[153.3 and 4] =querido= and =querrán=: here _querer_='to love.' {See
note to _Canción_, page 148.}
EJERCICIOS
POR
Dª LUISA REINHARDT, A.M.
[100.23] =llevo=, 'I have passed.'
[100.24] =Si=: note again this exclamatory _si_, 'why' or 'indeed.'
[100.26] =Dióle agua el criado==_el criado le dió agua_.
[93.25] =por haberlo visto por la tarde=: the first por means 'on
account of,' or 'from'; the second, 'in.'
[93.31] =clara y distintamente=: see note, page 56, l.
66, note 1.]
IV[1]
No digáis que agotado su tesoro,
De asuntos falta,[2] enmudeció la lira:
Podrá no haber poetas; pero siempre
Habrá poesÃa.
16, note 3.]
Cuanto queda repetido, si se le despoja de esa parte de fantasÃa con
que el miedo abulta y completa sus creaciones favoritas, nada tiene en
sà de sobrenatural y extraño.
54, note 2.]
[Footnote 4: Compare--
And at that center, with their wings expanded,
More than a thousand jubilant Angels saw I,
Each differing in effolgence and in kind.
70, note 1.]
El rey de Castilla[1] marchaba á la guerra de moros,[2] y para
combatir con los enemigos de la religión habÃa apellidado en son de
guerra á todo lo más florido de la nobleza de sus reinos.
64, note 1.]
Mandaba la fuerza un oficial bastante joven, el cual iba como á
distancia de unos treinta pasos de su gente hablando á media voz con
otro, también militar á lo que podÃa colegirse por su traje.
66, note 1.]
Cuando el rey terminó de decir estas palabras, doña Inés, no
acertaremos á decir si á impulsos de la emoción, ó por salir más
airosa del paso, se habÃa desvanecido en brazos de los que la
rodeaban.
29, note 3.]
[Footnote 3: Con = 'along with.']
LIII[1]
Volverán las obscuras golondrinas
En tu balcón sus nidos á colgar,
Y, otra vez, con el ala á sus cristales
Jugando llamarán.
29, note 2.]
Pero aún quedaba algo por hacer: pues en vano, á fin de sujetarlo, lo
colgaron de una horca; en vano emplearon la más exquisita vigilancia
con el objeto de quitarle toda ocasión de escaparse por esos mundos.
20, note 2.]
Cuando Garcés llego á la cañada y al punto en que, según las
instrucciones de Esteban, debÃa aguardar la aparición de las corzas,
la luna comenzaba á remontarse con lentitud por detrás de los cercanos
montes.
34, note 1.]
[Footnote 2: moros = 'Moors.' The Arabs who conquered Mauritania in
the Seventh century converted the native race to Mohammedanism, and
it was this mixed population that entered Spain by Gibraltar in 71.
118, note 1.]
Como dejo dicho, asà en la plaza Mayor, como en las calles por donde
el prisionero debÃa atravesar para dirigirse al punto en que sus
jueces se encontraban, la impaciente multitud hervÃa como un apiñado
enjambre de abejas.
8, note 1]
Y sin embargo, entre los señores comarcanos murmurábase que la hermosa
castellana de Veratón[1] no era tan limpia de sangre como bella, y que
á pesar de sus trenzas rubias y su tez de alabastro, habÃa tenÃdo por
madre una gitana.
=70.=--[70.6] =del mejor modo que pudo=, 'as best he could.'
[70.9] =El corazón le latÃa=: note that =el=+=le=='his.'
[70.17] =iba venciendo=, 'he was overcoming (little by little).' Note
that _ir_ with a present participle denotes progressive action.
_un
billete de á cien pesetas_, 'a hundred-_peseta_ bank-note.'
=109.=--[109.6] =escribir=, 'writing.'
[109.11] =caminantes= is the subject of =saludarse=: the =se= of
=saludarse= is reciprocal ('one another').--=aún cuando=, see under
_cuando_, in Vocab.
101, note 2.]
El órgano proseguÃa sonando; pero sus voces se apagaban gradualmente,
como una voz que se pierde de eco en eco, y se aleja, y se debilita al
alejarse, cuando de pronto sonó un grito en la tribuna, un grito
desgarrador, agudo, un grito de mujer.
16, note 3.]
El misterioso bandido penetró al fÃn en la sala del concejo, y un
silencio profundo sucedió á los rumores que se elevaran[1] de entre
los circunstantes, al oir resonar bajo las altas bóvedas de aquel
recinto el metálico son de sus acicates de oro.
_ve á hacerlo_, 'go
_and_ do it'; and _ven á hacerlo_, 'come _and_ do it.'--=la cabra de tu
madre=, 'your goat of a mother.'
[82.12] =Que=: do not translate.--=me dan de palos=: note this partitive
construction with _dar_; _de_ may be translated by 'some.'
[82.23] =albarda=: see l.
66, note 1.]
No obstante, Lope y Alonso permanecÃan impasibles, mudos, midiéndose
con los ojos, de la cabeza á los pies, sin que la tempestad de sus
almas se revelase más que por un ligero temblor nervioso, que agitaba
sus miembros como si se hallasen acometidos de una repentina fiebre.
50, note 2.]
Después de ocupado el suntuoso alcázar[1] de Carlos V, [Footnote:2]
echóse mano de la casa de Consejos;[3] y cuando ésta no pudo contener
más gente, comenzaron á invadir el asilo de las comunidades
religiosas, acabando á la postre por transformar en cuadras hasta las
iglesias consagradas al culto.
=67.=--[67.5] =[murió] hacÃa un año=, 'had been dead a year.'
[67.20] =antes de morir=: note again that a Spanish infinitive after a
preposition is usually best translated by the English present
participle.--=habÃa conseguido que le diesen=, 'had gotten them to
give.'
[67.24] =por modesta que fuese=: see _por...
108, note 3]
En este punto del diálogo, terció don DionÃs, y con una desesperante
gravedad á través de la que se adivinaba toda la ironÃa de sus
palabras, comenzó á darle al ya asendereado mozo los consejos más
originates del mundo, para el caso de que se encontrase de manos á
boca con el demonio convertido en corza blanca.
2, note 2.]
Ahora que estoy en mi celda tranquilo, escribiendo para ustedes la
relación de estas impresiones extrañas, no puedo menos de maravillarme
y dolerme de que las viejas supersticiones tengan todavÃa tan hondas
raÃces entre las gentes de las aldeas, que den lugar á sucesos
semejantes; pero, ¿por qué no he de confesarlo?
[106.15] =aurora=: note the Spanish words for 'dawn': _alba_, 'dawn';
_albor_, 'light of dawn'; _alborada_, 'dawn' or 'light of dawn' (these
words come from the Latin adjective _albus_, 'white'); _aurora_, 'rosy
light of dawn'; _madrugada_, 'dawn' or 'early morning'; _el amanecer_,
'the dawn' or 'the dawning.'
[106.31] =habrÃa=, cond.
10, note 1.]
--Por una parte vuestras continuas excursiones, y por otra el dale que
le das de los cazadores furtivos, que ya con trampa ó con ballesta no
dejan res á vida en veinte jornadas al contorno, habÃan no hace mucho
agotado la caza en estos montes, hasta el extremo de no encontrarse un
venado en ellos ni por un ojo de la cara.
66, note 1.]
Como era de esperar, entre los oficiales que, según tenÃan de
costumbre, acudieron al dÃa siguiente á tomar el sol y á charlar un
rato en el Zocodover, no se hizo platillo de otra cosa que de la
llegada de los dragones, cuyo jefe dejamos en el anterior capÃtulo
durmiendo á pierna suelta y descansando de las fatigas de su viaje.
166, note 1.]
LXXV[1]
¿Será verdad que cuando toca el sueño
Con sus dedos de rosa nuestros ojos
De la cárcel que habita huye el espÃritu
En vuelo presuroso?[2]
¿Será verdad que, huésped de las nieblas,
De la brisa nocturna al tenue soplo,[3]
Alado sube à la región vacÃa[4]
à encontrarse con otros?
26, note 1.]
En las ráfagas del aire y confundido con los leves rumores de la
noche, creyó percibir un extraño rumor de voces delgadas, dulces y
misteriosas que hablaban entre sÃ, reian ó cantaban cada cual por su
parte y una cosa diferente, formando una algarabia tan ruidosa y
confusa como la de los pájaros que despiertan al primer rayo del sol
entre las frondas de una alameda.
47, note 1).]
LA CORZA BLANCA
I
En un pequeño lugar[1] de Aragón,[1] y allá por los años de mil
trescientos y pico, vivÃa retirado en su torre señorial un famoso
caballero llamado don DionÃs, el cual, después de haber servido á su
rey[3] en la guerra contra infieles, descansaba á la sazón, entregado
al alegre ejercicio de la caza, de las rudas fatigas de los combates.
55, note i.]
El primer movimiento de los dos jóvenes fué llevar las manos al puño
de sus espadas; pero deteniéndose como heridos de una idea súbita,
volvieron los ojos á mirarse, y se hubieron de encontrar con una cara
de asombro tan cómica, que ambos prorrumpieron en una ruidosa
carcajada, carcajada que, repitiéndose de eco en el silencio de la
noche, resonó en toda la plaza y llego hasta el palacio.
25, note 1.]
--Pues, hombre, no sé en qué consista el que tú no los topes, pues de
nosotros podemos asegurarte que no bajamos una vez á las hazas que no
nos encontremos rastro, y hace tres ó cuatro dÃas, sin ir más lejos,
una manada, que á juzgar por las huellas debÃa componerse de más de
veinte, le segaron antes de tiempo una pieza de trigo al santero de la
Virgen del Romeral.[1]
[Footnote 1: la Virgen del Romeral.
122, note 1.]
ConcluÃda esta breve introducción histórica, el héroe de la fiesta
guardó silencio durante algunos segundos como para coordinar sus
recuerdos, y prosiguió asÃ:
--Pues es el caso, que en aquel tiempo remote, esta villa y algunas
otras formaban parte del patrimonio de un noble barón, cuyo castillo
señorial se levantó por muchos siglos sobre la cresta de un peñasco
que baña el Segre, del cual toma su nombre.
42, note 1.]
En efecto, era asÃ, pues á poco de haberse oÃdo la esquililla,
empezaron á saltar por entre las apiñadas matas de cantueso y tomillo,
y á descender á la orilla opuesta del riachuelo, hasta unos cien
corderos, blancos como la nieve, detrás de los cuales, con su caperuza
calada para libertarse la cabeza de los perpendiculares rayos del sol,
y su atillo al hombro en la punta de un palo, apareció el zagal que
los conducÃa.
29,
note 2.]
Púsose en planta el proyecto, y su resultado excedió á cuantas
esperanzas se habÃan concebido; pues aún no iluminaba el sol del otro
dÃa la alta torre de Bellver, cuando sus habitantes, reunidos en
grupos en la plaza Mayor,[1] se contaban unos á otros con aire de
misterio, cómo aquella noche fuertemente atado de pies y manos y á
lomos de una poderosa mula, habÃa entrado en la población el famoso
capitán de los bandidos del Segre.
25, note 1.]
El carácter, tan pronto retraÃdo y melancólico como bullicioso y
alegre de Constanza, la extraña exaltación de sus ideas, sus
extravagantes caprichos, sus nunca vistas costumbres, hasta la
particularidad de tener los ojos y las cejas negras como la noche,
siendo blanca y rubia como el oro, habÃan contribuido á dar pábulo á
las hablillas de sus convecinos, y aun el mismo Garcés, que tan
intimamente la trataba, habÃa llegado á persuadirse que su señora era
algo especial y no se parecÃa á las demás mujeres.
52, note 3.]
La fiesta religiosa habÃa traÃdo á ella una multitud inmensa de
fieles; pero ya ésta se habÃa dispersado en todas direcciones; ya se
habÃan apagado las luces de las capillas y del altar mayor, y las
colosales puertas del templo habÃan rechinado sobre sus goznes para
cerrarse detrás del último toledano, cuando de entre las sombras, y
pálido, tan pálido como la estatua de la tumba en que se apoyo un
instante mientras dominaba su emoción, se adelantó un hombre que vino
deslizándose con el mayor sigilo hasta la verja del crucero.
35, note 4.]
Si realizó esta idea con objeto de purgar sus culpas, que no eran
pocas, derramando su sangre en tan justa empresa, ó con el de
transplantarse á un punto donde sus malas mañas no se conociesen, se
ignora; pero la verdad del caso es que, con gran contentamiento de
grandes y chicos, de vasallos y de iguales, allegó cuanto dinero pudo,
redimió á sus pueblos del señorÃo, mediante una gruesa cantidad, y no
conservando de propiedad suya más que el peñón del Segre y las cuatro
torres del castillo, herencia de sus padres, desapareció de la noche á
la mañana.
52,
note 1.]
En esta situación de ánimo, la más insignificante novedad que viniese
á romper la monótona quietud de aquellos dÃas eternos é iguales, era
acogida con avidez entre los ociosos; asà es que la promoción al grado
inmediato de uno de sus camaradas, la noticia del movimiento
estratégico de una columna volante, la salida de un correo de
gabinete, ó la llegada de una fuerza cualquiera á la ciudad,
convertÃanse en tema fecundo de conversación y objeto de toda clase de
comentarios, hasta tanto que otro incidente venÃa á sustituirle,[1]
sirviendo de base á nuevas quejas, crÃticas y suposiciones.
[87.15] =para que no hubiera observado=, 'that I did not observe.'
[87.26] =sin que mi tÃa lo advirtiese=, 'without my aunt's noticing
it.'
[87.27] =acabamos por=, 'we ended by,' or we came finally to.'
[87.30] =acaecida hacÃa cuatro años=, 'which had occurred four years
before.'
=88.=--[88.1] _ello es_, 'the fact is.'
[88.2] =amenazándome con hacerme marchar=, 'threatening to make me go
away.'
[88.3] =después de escribÃrselo todo=, 'after writing all about it.'
[88.13] =mi tÃa= is subject of =no pudiendo oponerse=: note again that
the subject of a participle regularly follows the participle.
13,
note 1.]
Ya enzarzado en lo más espeso y fragoso del monte, llevando del
diestro la caballerÃa por entre sendas casi impracticables, ora por
las cumbres para descubrir la salida del laberinto, ora por las
honduras con la idea de cortar terreno, anduve vagando al azar un buen
espacio de tarde hasta que por último, en el fondo de una cortadura
tropecé con un pastor, el cual abrevaba su ganado en el riachuelo que,
después de deslizarse sobre un cauce de piedras de mil colores, salta
y se retuerce allà con un ruido particular que se oye á gran
distancia, en medio del profundo silencio de la naturaleza que en
aquel punto y á aquella hora parece muda ó dormida.
29, note 2.]
Este venerable ermitaño, á cuya prudencia y proverbial sabidurÃa
encomendaron los vecinos de Bellver la resolución de este difÃcil
problema, después de implorar la misericordia divina por medio de su
santo Patrono, que, como ustedes no ignoran, conoce al diablo muy de
cerca, y en más de una ocasión le ha atado bien corto,[1] les aconsejó
que se emboscasen durante la noche al pie del pedregoso camino que
sube serpenteando por la roca, en cuya cima se encontraba el castillo,
encargándoles al mismo tiempo que ya allÃ, no hiciesen uso de otras
armas para aprehenderlo que de una maravillosa oración que les hizo
aprender de memoria, y con la cual aseguraban las cronicas que San
Bartolome habia hecho al diablo su prisionero.'
[Footnote 1: le ha atado bien corto...
_PoesÃa_ 77
Colón 78
El combate de Diego Pérez 83
El Mayflower 86
Emilio Castelar 90
El cura y el sacristán 92
El español de varias partes 95
El canal de Panamá 100
Puerto Rico 104
La República Argentina 109
El espantajo 116
El Brasil 121
El café 127
Chile 130
El arrepentimiento de un penitente 135
Una visita a Costa Rica 140
Cuenca, la ciudad meridional del Ecuador 144
El juez ladrón y el ladrón juez 147
Méjico 153
El Perú 158
El alacrán de Fray Gómez 163
Venezuela 166
Refranes 170
Apéndice de verbos 172
Vocabulario 207
LISTA DE LOS GRABADOS
La Giralda de Sevilla _Frontispicio_
Página
Un Vendedor de Botijos 8
El Palacio Real de la Granja 12
Una Calle de una Aldea Española 16
Un Olivar de España 22
Una Ventana de la Alhambra 26
El Patio de los Arrayanes de la Alhambra 36
La Plaza Mayor, Burgos 46
Un Rincón de Sevilla 52
La Salida de las Cuadrillas 54
Pasto para las Bestias 58
Una Calle Sevillana 66
Cristóbal Colón 76
La Santa MarÃa 79
Una Brújula 82
El "Mayflower" en el Puerto de Plymouth 86
El Estadista Castelar 90
Un Rebaño de Ovejas en un Rancho Chileno 92
Las Esclusas de Pedro Miguel Miradas desde el Norte, Agosto de 1910 100
Las Esclusas de Gatún 100
El Corte de Culebra del Canal de Panamá 102
Vendedores de Sombreros, Puerto Rico 105
Las Palmas de Puerto Rico 106
Regatas de Buques en el Puerto de San Juan 106
El Acarreo do la Lana, Argentina 110
La Plaza de Congreso, Buenos Aires 112
Ganado de una Estancia Argentina 114
Mulas de Carga, los Andes 118
Panorama de la BahÃa y Ciudad de RÃo de Janeiro 120
Secando el Café en el Brasil 126
Un Cafetal Brasileño 128
Vaqueros Chilenos 130
Un Yacimiento de Nitrato 132
Minando el Salitre 134
Llamas de los Andes 136
El Puerto de ValparaÃso 138
Recogiendo las Bananas de Costa Rica 140
El Seminario de Cuenca 145
La Catedral de la Ciudad de Méjico 156
En la Región Minera del Perú 158
Una Tumba de los Incas 159
El Monte Misti y el Observatorio de Harvard 160
Un Aguador Inca 162
Un Cañón de los Andes en la LÃnea Ferroviaria de Oroya 164
Estatua de BolÃvar, Plaza de Caracas, Caracas, Venezuela 166
En el Mercado de Caracas 168
MAPAS
España 2
América del Sur 74
América Central 152
SECCIÓN DE CUENTOS EUROPEOS
LECTURAS FÃCILES
[Transcriber's note: The spelling and accentuation of the original work
have been retained.