cantar (cantando)

Presente

English
I sing, am singing
yo
canto
cantas
Ud./él/ella
canta
nosotros, -as
cantamos
vosotros, -as
cantáis
Uds./ellos/ellas
cantan

Futuro

English
I will sing
yo
cantaré
cantarás
Ud./él/ella
cantará
nosotros, -as
cantaremos
vosotros, -as
cantaréis
Uds./ellos/ellas
cantarán

Imperfecto

English
I was singing, used to sing, sang
yo
cantaba
cantabas
Ud./él/ella
cantaba
nosotros, -as
cantábamos
vosotros, -as
cantabais
Uds./ellos/ellas
cantaban

Pretérito

English
I sang
yo
canté
cantaste
Ud./él/ella
cantó
nosotros, -as
cantamos
vosotros, -as
cantasteis
Uds./ellos/ellas
cantaron

Condicional

English
I would sing
yo
cantaría
cantarías
Ud./él/ella
cantaría
nosotros, -as
cantaríamos
vosotros, -as
cantaríais
Uds./ellos/ellas
cantarían

Presente perfecto

English
I have sung
yo
he cantado
has cantado
Ud./él/ella
ha cantado
nosotros, -as
hemos cantado
vosotros, -as
habéis cantado
Uds./ellos/ellas
han cantado

Futuro perfecto

English
I will have sung
yo
habré cantado
habrás cantado
Ud./él/ella
habrá cantado
nosotros, -as
habremos cantado
vosotros, -as
habréis cantado
Uds./ellos/ellas
habrán cantado

Pluscuamperfecto

English
I had sung
yo
había cantado
habías cantado
Ud./él/ella
había cantado
nosotros, -as
habíamos cantado
vosotros, -as
habíais cantado
Uds./ellos/ellas
habían cantado

Pretérito anterior

English
I had sung
yo
hube cantado
hubiste cantado
Ud./él/ella
hubo cantado
nosotros, -as
hubimos cantado
vosotros, -as
hubisteis cantado
Uds./ellos/ellas
hubieron cantado

Condicional perfecto

English
I would have sung
yo
habría cantado
habrías cantado
Ud./él/ella
habría cantado
nosotros, -as
habríamos cantado
vosotros, -as
habríais cantado
Uds./ellos/ellas
habrían cantado

Presente

English
I sing, am singing
yo
cante
cantes
Ud./él/ella
cante
nosotros, -as
cantemos
vosotros, -as
cantéis
Uds./ellos/ellas
canten

Imperfecto

English
I sang, was singing
yo
cantara
cantaras
Ud./él/ella
cantara
nosotros, -as
cantáramos
vosotros, -as
cantarais
Uds./ellos/ellas
cantaran

Futuro

English
I will sing
yo
cantare
cantares
Ud./él/ella
cantare
nosotros, -as
cantáremos
vosotros, -as
cantareis
Uds./ellos/ellas
cantaren

Presente perfecto

English
I have sung, sang
yo
haya cantado
hayas cantado
Ud./él/ella
haya cantado
nosotros, -as
hayamos cantado
vosotros, -as
hayáis cantado
Uds./ellos/ellas
hayan cantado

Futuro perfecto

English
I will have sung
yo
hubiere cantado
hubieres cantado
Ud./él/ella
hubiere cantado
nosotros, -as
hubiéremos cantado
vosotros, -as
hubiereis cantado
Uds./ellos/ellas
hubieren cantado

Pluscuamperfecto

English
I had sung
yo
hubiera cantado
hubieras cantado
Ud./él/ella
hubiera cantado
nosotros, -as
hubiéramos cantado
vosotros, -as
hubierais cantado
Uds./ellos/ellas
hubieran cantado

Afirmativo

English
Sing!
yo
canta
Ud./él/ella
cante
nosotros, -as
vosotros, -as
cantad
Uds./ellos/ellas
canten

Negativo

English
Don't sing!
yo
no cantes
Ud./él/ella
no cante
nosotros, -as
vosotros, -as
no cantéis
Uds./ellos/ellas
no canten

Conocía a la perfección el arte del canto.
canto, _m._, song, hymn, chant, canticle, canto.
Para cantar bien ¿es menester conocer el arte del canto?
El canto brota del terruño como las flores y frutos autóctonos.
This is a vulgar paraphrase of the expression: _darse con un canto en los pechos_.
Read Dante's description of the heavenly hierarchy in canto XXVIII of the _Paradiso_.
La guitarra y el canto lo divierten sobremanera, y es capaz de escuchar sin fastidio durante una noche a un guitarrista....
Poseía una voz regular, y conocía á la perfección el arte del canto; mas tropezó con la dificultad de no tener medio de acompañarse.
Dante speaks of the seraph as "that soul in Heaven which is most enlightened." _Paradiso_, canto XXI, Charles Eliot Norton's translation.
Dante mentions a similar stairway in canto XXII of the _Paradiso_, and intimates that the vision of it is disclosed only to true mystics.
Así a un hombre entendido en el baile o en la guitarra, o muy sobresaliente en el juego, el canto o las carreras de caballo, le llama «taura».
Una de las quenas lleva el canto y otra el acompañamiento, o la primera hace una especie de reclamo, al cual responde la segunda a la distancia.
Cuando llegó el sublime canto del tenor que empieza _A te, oh cara_,{24-4} me apretó con fuerza la mano exclamando por lo bajo:--¡Oh qué hermoso!
El boyero remeda melodiosamente con el canto el modo particular que tienen los labriegos que cuidan bueyes de hacerse obedecer de estos pacíficos animales.
En esa tumba, cuya inscripción es el mote de mi canto, reposa en paz el último barón de Fortcastell, Teobaldo de Montagut,[1] del cual voy á referiros la peregrina historia.
CANTOS DE PÁJARO Tengo yo un pajarillo Que el día pasa Cantando entre las flores De mi ventana; Y un canto alegre A todo pasajero Dedica siempre.
La vidalita es el metro popular en que se cantan los asuntos del día,[3] las canciones guerreras: el gaucho compone el verso que canta, y lo populariza por la asociación que su canto exige.
No hay ave tan fastidiosa En el cantar, como tú: Cucú, cucú, y más cucú: 275 Y siempre una misma cosa." --"¿Te cansa mi canto igual?
Por la noche tornó á salir y á cantar trozos de ópera y piezas de canto: vuelta á reunirse la gente en torno suyo y vuelta á intervenir la autoridad gritándole con energía:--Adelante, adelante.
Es el mismo burlos de la Luisiana, la tenca de Chile, el _cenzonte_ o sinsonte de Méjico; nombres todos alusivos a la facultad que posee este pájaro de imitar el canto de las demás aves, y aún el grito de algunos cuadrúpedos.
Longfellow thus translates Dante's description of the sphere of the moon in canto II of the _Paradiso:_ It seemed to me a cloud encompassed us, Luminous, dense, consolidate and bright As adamant on which the sun is striking.
Uno que otro graznido, uno que otro canto interrumpe el silencio del bosque; porque las aves van en aquella hora a buscar sombra y frescura hasta la cumbre de los ahuehuetes, y a esconderse del sol entre los ramosos brazos de aquellos árboles.
El pueblo se prosternó respetuosamente, y ya no se oía sino el canto sagrado, el alegre tañido de las campanas y el tamboril y el pito de la danza que iba bailando delante del Santo Sacramento.[1] Entonces empezó a arder un castillo de pólvora,[2] preparado para la primera estación.
El silencio era profundo, e interrumpíanle sólo el ruido de nuestra cabalgata, el ladrido de algún perro alarmado por él, y el canto triste y monótono del gallo, que a largos intervalos sonaba en una lejana choza y era contestado en otra, como el _¡alerta!_ del centinela de la soledad.
of_ =cansar= =cantar= to sing; _m._ singing =cántaro= _m._ large pitcher; =llover a cántaros= to rain hard, pour =canto= _m._ song, singing =capitán= _m._ captain =cara= _f._ face =carbonero= _m._ coal-man =Carcabuey= _m._ _name of place_ =cárcel= _f._ prison, jail =carga= _impv.
Primero sintió ese frío y singular estremecimiento, precursor de la aurora; después advirtió cierto fulgor blanquecino, cada instante más luminoso; levantó su canto el gallo, trompeta de la mañana, y al cabo, serena y hermosa, llena de armonías y resplandores, brilló con toda limpidez una magnífica alborada.
El _herrero_ es un pájaro blanco, con la frente verdoso-cobriza, del tamaño de una tórtola, pero menos grueso de cuerpo, y cuyo canto se asemeja al ruido que hacen la lima y el martillo, cuando con ellos están alternativamente limando y dando martillazos en un pedazo de lámina de hierro: _chriiii tan_, _chriiii tan_, _chriiii tan_.
VARIANT: =Abunda en.= 9.--LA CALANDRIA: EL RUISEÑOR DE AMÉRICA Uno de los pájaros americanos que por la hermosura de su canto ha arrebatado la admiración del mundo antiguo, denominado por los naturalistas, _mimus_ o burlón y polígloto (que habla muchas lenguas), ha recibido entre nosotros el nombre inadecuado de calandria, siendo así que ni aun[1] pertenece al género de esta alondra, sino al de los mirlos.
In parts of Spain this unveiling is effected suddenly by rending them with a spear or lance, so as to reveal all the pictures and statues at the same time." Hence the comparison.] [Footnote 2: Read Dante's description in canto XXXII of the _Paradiso_] VI Allí estaban los santos profetas que habréis visto groseramente esculpidos en las portadas de piedra de nuestras catedrales; allí las vírgenes luminosas,[1] que intenta en vano copiar de sus sueños el pintor en los vidrios de colores de las ojivas; allí los querubines,[2] con sus largas y flotantes vestidura?
El ruiseñor lanzaba entre la enramada algunas notas sueltas, á fin de ensayar su melodiosa garganta para los divinos nocturnos con que obsequia al mes de las flores; el azahar exhalaba de su pequeño y puro cáliz su deleitable fragancia, la que unida al canto del ruiseñor, á la dulzura de la atmósfera, y á la delicada luz de la luna, hacían de aquella sencilla y rústica naturaleza el Edén más poético; y sobre todo este concierto terrestre, la alta torre de la iglesia esparcía dulce y solemnemente las campanadas de la Oración, y el campesino que conserva su fe pura como la atmósfera que respira, descubríase la cabeza y rezaba.
=canto,= song, air.
=canto=, _m._, stone.
=canto,= stone; =darse con el -- en los pechos,= to be happy.
=canto=, _m._, song; poetry, verse; edge, border, side.
¿Estaba contento el señor Frutos de oír la música y el canto?
=pieza=, _f._, piece, room; =piezas de canto=, snatches of song.
--En el canto, cuya característica es la de ser de una sola voz.
_Idem, canto's IV and XXII._] [Footnote 2: primer cielo, segundo.
=canto=, _m._, singing, song, crowing; =piezas de canto=, snatches of song; =el gallo levanta el canto=, the cock begins to crow.
[Footnote *: The Virgin] _Dante's Paradiso, canto XXXI, Longfellow's Translation._] Mas allá el paraíso de los justos, más allá el trono donde se asienta la Virgen Maria.[1] El ánimo de Teobaldo se sobrecogió temeroso, y un hondo pavor se apoderó de su alma.
--¡Vaya un chasco que nos ha dado el tío Traga-santos!--decían los de Barbaruelo.--¡Con un canto en los hocicos nos podremos hoy dar porque{106-4} ayer no hubiese existido en el mundo semejante hombre, pues si ayer no cayeron más que cuatro gotas, de seguro se debe á manejos de ese tunante, pues el cielo estaba tan cargado, que prometía un diluvio!
_Dante's Paradiso, canto X, Longfellow's translation._] Vió los hilos de luz imperceptibles que atan los hombres á las estrellas,[1] y vió el arco íris, echado como un puente colosal sobre el abismo que separa al primer cielo del segundo.[2] [Footnote 1: A reference doubtless to the power of the stars to influence the destiny of man, with which subject astrology concerns itself.
* * * * * (The scene is at Arcos [Andalusia] in the home of a humble workman.) El tío Cohete era un pobre hombre, muy honrado, muy bueno y muy sencillo, que se hacía el gracioso, con el fin de sacar alguna limosna para las monjas, de que era demandante; remedaba á la perfección el canto de todos los pájaros, el ladrido del perro, el maullido del gato, y sobresalía en imitar el silbido y chasquido del cohete, lo que le había valido el sobrenombre por el que era conocido.
38.--EL «TRISTE» Y LA «VIDALITA» El «triste» que predomina en los pueblos del norte, es un canto frijio, plañidero, natural al hombre en el estado primitivo de barbarie, según Rousseau.[1] La «vidalita,» canto popular con coros, acompañado de la guitarra y un tamboril, a cuyos redobles se reune la muchedumbre y va engrosando el cortejo y el estrépito de las voces, me parece heredado de los indígenas, porque lo he oído en una fiesta de indios en Copiapó en celebración de la Candelaria[2]; y como canto religioso, debe ser antiguo, y los indios chilenos no lo han de haber adoptado de los españoles argentinos.
_Idem, canto XIV._] IX Más allá hirieron sus oídos con un estrépito discordante mil y mil acentos ásperos y roncos, blasfemias, gritos de venganzas, cantares de orgias, palabras lúbricas, maldiciones de la desesperación, amenazas de impotencia y juramentos sacríleges de la impiedad.[1] [Footnote 1: This conception of two distinct places in the other world to which all good words and all evil words go and echo eternally seems to be original with Becquer.] Teobaldo atravesó el segundo círculo con la rapidez que el meteoro cruza el cielo en una tarde de verano, por no oir su voz que vibraba allí sonante y atronadora, sobreponiéndose á las otras voces en media de aquel concierto infernal.
El _yaraví_ o _haraví_, que se canta acompañado por la quena, existía, como ésta, en la época de la dominación de los Incas.
La vidalita es el metro popular en que se cantan los asuntos del día,[3] las canciones guerreras: el gaucho compone el verso que canta, y lo populariza por la asociación que su canto exige.
Tiende las leves alas, Cruza las nubes Y canta junto al cielo Con voz más dulce: «Paz á los hombres Y gloria al que en la altura Rige los orbes!» Y yo sigo el ejemplo Del ave mansa Que canta entre las flores De mi ventana, Porque es sabido Que poetas y pájaros Somos lo mismo.
(III) Dos amigos de una bolsa, el uno canta y el otro llora.
--_José Manuel Estrada_ (ARGENTINO) =Lillo, Eusebio= (1826-1900) Eusebio Lillo,[45] cuyas poesías brotan de su alma como cautivantes notas de las cuerdas de un laúd, es el poeta de las flores, del amor y de la libertad, que canta el ensueño sin fin del ideal, de la belleza maravillosa.
Los árboles y los campos se cubren de verdura y los pájaros cantan en ellos.
La vidalita es el metro popular en que se cantan los asuntos del día,[3] las canciones guerreras: el gaucho compone el verso que canta, y lo populariza por la asociación que su canto exige.
Además, todos los cantos tienen expresión parecida: tanto la _milonga_ y la _vidalita_ que, en la guitarra, cantan los paisanos en el Río de la Plata, como el _yaraví_ que, acompañándose de la _quena_, cantan los indios y criollos serranos de Bolivia, Perú, Colombia y Chile,...
Todos, en una explosión de libertad y de entusiasmo, cantan, estallan en carcajadas, corren por la planicie, hacen girar los caballos empapados en sudor, remolinean en grupos apretados, arrancan a manos llenas[2] sartales de flores, desgajan los racimos de pomarrosas, se embriagan en la fragancia de los limoneros, se arrojan puñados de azahares, y hacen rodar por la grama el oro de las naranjas.
Bandadas de loros polícromos y estridentes, se abaten sobre algún naranjo, extraviado entre la inculta arboleda; soberbios colibríes zumban sobre los azahares, que a porfía[4] compiten con los frutos maduros; jilgueros y cardenales cantan por allá cerca; algún tucán precipita su oblicuo vuelo, alto el pico[5] enorme, en que resplandece el anaranjado más bello; el negro _yacutoro_ muge, inflando su garganta que adorna roja guirindola; y, en la espesura, amada de[6] las tórtolas, lanza el pájaro campana su sonoro tañido.
8 Digo, pues, que Cristo Jesús fué hecho ministro de la circuncisión por la verdad de Dios, para confirmar las promesas [hechas] á los padres, 9 Y para que los Gentiles glorifiquen á Dios por la misericordia; como está escrito: Por tanto yo te confesaré entre los Gentiles, Y cantaré á tu nombre.
cantará y tocará alguna cosilla.
nos cantará de sobremesa una rondeña con su gracia natural; y por la noche J.
De cierto, de cierto te digo: No cantará el gallo, sin que me hayas negado tres veces.
Se bailará con la música del piano y se cantará, por jóvenes decentes,[5] alguna cosita.
--¡Y cantaremos una canción de Ronsard!
--¡Se bebera vino del país![1] [Footnote 1: vino del país = 'wine from home,' 'wine from our own country.'] --¡Y cantaremos una canción de Ronsard![1] [Footnote 1: Ronsard.
Á la ro, ro, le cantaba La Virgen á sus Amores, --¡Dulce hijo de mi vida!
Esta voz cantaba: Toma, niña, esta tumbaga, Que te la da un marinero.
Don Ramón no sabía la letra sino á medias, pero lo cantaba con el mismo entusiasmo que si la supiera.
Se cantaba _Los Puritanos_, y aquél{24-1} rebosaba de gente; de suerte que nos costó algún trabajo introducirnos y escalar uno de los rincones; pero al cabo llegamos.
Ya habían abandonado la opulenta ciudad donde quedaban los padres del niño muerto; ya habían perdido de vista los campos de trigo donde cantaba la alondra, los bosques en que resonaban las risas de los leñadores, los jardines cubiertos de flores y de frutas, y el ángel de la guarda no había mirado nada.
¿Pintando la espléndida naturaleza que cantaba a los oídos y deslumbraba los ojos a los bardos?
Á la ro, ro, le cantaba La Virgen á sus Amores, --¡Dulce hijo de mi vida!
Esta voz cantaba: Toma, niña, esta tumbaga, Que te la da un marinero.
Don Ramón no sabía la letra sino á medias, pero lo cantaba con el mismo entusiasmo que si la supiera.
Se cantaba _Los Puritanos_, y aquél{24-1} rebosaba de gente; de suerte que nos costó algún trabajo introducirnos y escalar uno de los rincones; pero al cabo llegamos.
Ya habían abandonado la opulenta ciudad donde quedaban los padres del niño muerto; ya habían perdido de vista los campos de trigo donde cantaba la alondra, los bosques en que resonaban las risas de los leñadores, los jardines cubiertos de flores y de frutas, y el ángel de la guarda no había mirado nada.
¿Pintando la espléndida naturaleza que cantaba a los oídos y deslumbraba los ojos a los bardos?
--¡Cómo cantábamos juntas imitando el rumor de la brisa y siguiendo el ritmo de las ondas!
Todas ellas hablaban; todas las flores que las rodeaban, florecían; y todos los pájaros domiciliados en aquellas enramadas, cantaban á la par.
dijo suspirando la primera, anoche cantaban tanto y le decía la rana al rano: Ranoque, ¿ha venido Picuaque?--Ranoque respondía: No ha venido Picuaque.--Pues si no ha venido, decía la rana, cantemos el reniquicuaque.
De cada una de las notas que formaban aquel magnífico acorde, se desarrolló un tema; y unos cerca, otros lejos, éstos brillantes, aquellos sordos, diríase que las aguas y los pájaros, las brisas y las frondas, los hombres y los ángeles, la tierra y los cielos, cantaban cada cual en su idioma un himno al nacimiento del Salvador.
Y dominado por la invencible languidez que embargaba sus miembros, iba á reclinar de nuevo la cabeza sobre el césped, cuando tornó á oir el eco distante de aquellas misteriosas voces, que acompañándose del rumor del aire, del agua y de las hojas, cantaban asi: CORO «El arquero que velaba en lo alto de la torre ha reclinado su pesada cabeza en el muro.
El desdichado niño no había visto jamás la verdura de los prados, ni el follaje de los bosques; algunas veces los niños del pueblo le traían ramas de álamo, que él colocaba con cuidado sobre su lecho; y cuando se dormía, soñaba que estaba en un hermoso valle á la sombra de grandes árboles, que el sol brillaba á través del follaje, y que los pájaros cantaban y saltaban alegremente.
Mientras su pesca aumentaba, los cardenales azules cantaban invisibles en el follaje la melancólica romanza de los bosques, el martín pescador, de plumaje tornasolado, volaba con rapidez a lo largo de la corriente, en busca de su alimento acuático, los pino-limones desparramaban en torno suyo las cuentas rojas de sus frutas maduras, y las campánulas moradas adornaban los troncos, sobre la malla de las yedras siempre verdes.
Á medida que las libaciones se hacían más numerosas y frecuentes, y el vapor del espumoso _Champagne_ comenzaba á trastornar las cabezas, crecían la animación, el ruido y la algazara de los jóvenes, de los cuales éstos arrojaban á los monjes de granito adosados en los pilares los cascos de las botellas vacías, y aquéllos cantaban á toda voz canciones báquicas y escandalosas, mientras los de más allá prorrumpían en carcajadas, batían las palmas en señal de aplauso, ó disputaban entre sí con blasfemias y juramentos.
Á medida que las libaciones se hacían más numerosas y frecuentes, y el vapor del espumoso _Champagne_ comenzaba á trastornar las cabezas, crecían la animación, el ruido y la algazara de los jóvenes, de los cuales éstos arrojaban á los monjes de granito adosados en los pilares los cascos de las botellas vacías, y aquellos cantaban á toda voz canciones báquicas y escandalosas, mientras los de más allá prorrumpían en carcajadas, batían las palmas en señal de aplauso, ó disputaban entre sí con blasfemias y juramentos.
¿Dónde cantaban las alondras?
_Dése el pluscuamperfecto de indicativo que corresponde a_ cantaban, era, abrían, llevaba.
26, note 1.] En las ráfagas del aire y confundido con los leves rumores de la noche, creyó percibir un extraño rumor de voces delgadas, dulces y misteriosas que hablaban entre sí, reian ó cantaban cada cual por su parte y una cosa diferente, formando una algarabia tan ruidosa y confusa como la de los pájaros que despiertan al primer rayo del sol entre las frondas de una alameda.
Y como si aquello fuese castigo providencial ó por lo menos advertencia saludable, después de grave y prolongada meditación, en que me eché en cara sin piedad mi conducta infame y ridícula, canté sin rebozo el yo pecador y resolví obedecer á mi esposa inmediatamente.
=pecador, -a,= sinner; =canté el yo --,= I had to confess the truth.
Por fin ¿qué cantó?
En esto volvió á sonar la guitarra, y la misma voz de antes cantó en tono melancólico y quejumbroso: ¡Ay!
Las chiquillas no se hicieron de rogar,{83-6} y la una cantó: En un cuerno de la luna He puesto á mi corazón, Para que no se lo lleve Un gato que es muy ladrón.
No[4]; cediendo a las emociones personales e íntimas, se encerró dentro de la Tebaida[5] del sentimentalismo más congojoso, cantó penas propias o lloró desdichas ajenas, derrochando en un mar de lágrimas las fuentes de la inspiración[6] que debiera consagrar a temas más altos, más grandes, más viables.
27 Y negó Pedro otra vez: y luego el gallo cantó.
cantaron todas á gritos.
los estados de los mártires, confesores y _vírgenes_ cantaron unos los triunfos de los otros.
condenado engendro de Satanás, dijo éste con voz espantosa, recogiendo la ballesta con una rapidez indecible: pronto has cantado la victoria, pronto te has creído fuera de mi alcance; y esto diciendo, dejó volar la saeta, que partió silbando y fue á perderse en la obscuridad del soto, en el fondo del cual sonó al mismo tiempo un grito, al que siguieron después unos gemidos sofocados.
Sobre cubierta se agrupan los pasajeros: el comerciante de gruesa panza, congestionado como un pavo, con encorvadas narices israelitas; el clergyman huesoso, enfundado en su largo levitón negro, cubierto con su ancho sombrero de fieltro, y en la mano una pequeña Biblia; la muchacha que usa gorra de jockey, y que durante toda la travesía ha cantado con voz fonográfica, al són de un banjo; el joven robusto, lampiño como un bebé, y que, aficionado al box, tiene los puños de tal modo, que bien pudiera desquijarrar un rinoceronte de un solo impulso...
[13] =que han cantado, como él ...=, _who have sung, like him ..._.
--Tanto o más[11]; y el modesto plato de _mazamorra_ ha tenido también sus Whittiers,[12] que han cantado, como él,[13] aunque en otra lengua, los méritos del clásico tazón familiar.
=cante; dar el --,= to inform against.
Pero ya se lo he dicho á mi madre: cantes que dejarios subir aquí, rómpales una pata...» Y esto sacabó.
=cante; dar el --,= to inform against.
dijo suspirando la primera, anoche cantaban tanto y le decía la rana al rano: Ranoque, ¿ha venido Picuaque?--Ranoque respondía: No ha venido Picuaque.--Pues si no ha venido, decía la rana, cantemos el reniquicuaque.
Y se visten de luto riguroso y de una carrerita[10] pasan a casa de la vecina, no sin advertir antes a los criados que tengan buen cuidado de[11] no abrir los postigos de la ventana, y que no canten ni permitan ruido.
todos son cantares dulces y melancólicos; y aun cuando expresen el amor, están impregnados de una profunda tristeza.
Lamentos, palabras, nombres, cantares, yo no sé lo que he oído en aquel rumor cuando me he sentado solo y febril sobre el peñasco, á cuyos pies saltan las aguas de la fuente misteriosa para estancarse en una balsa profunda, cuya inmóvil superficie apenas riza el viento de la tarde.
Una noche obscura, muy obscura, en que no se oía ni un rumor en la tierra ni brillaba un solo astro en el cielo, los senores de la fortaleza, engreídos por una reciente victoria, se repartían el botín, y ebrios con el vapor de los licores en mitad de la loca y estruendosa orgía, entonaban sacrílegos cantares en loor de su infernal patrono.
El alma se le cayó á los pies al pobre Traga-santos{97-1} cuando, apenas pasó el Manzanares, se encontró con que aquel confuso y atronador murmullo de la muchedumbre congregada en torno del santuario y de la milagrosa fuente se componía, no de piadosos himnos y plegarias, sino de blasfemias, de obscenidades, de cantares profanos, y de gritos cuando menos locos é inspirados por la embriaguez.
Abrí los ojos según dejo dicho: me incorporé con sumo cuidado, y poniendo atención á aquel confuso murmullo que cada vez sonaba más próximo, oí en las ráfagas del aire, como gritos y cantares extraños, carcajadas y tres ó cuatro voces distintas que hablaban entre sí con un ruido y una algarabía semejante al de las muchachas del lugar, cuando riendo y bromeando por el camino, vuelven en bandadas de la fuente con sus cántaros á la cabeza.
The cathedral of Santiago de Compostela was erected there, and throughout the Middle Ages it was one of the most popular pilgrim-resorts in Christendom.] Sobre aquel revuelto océano de cantares de guerra, rumor de martillos que golpeaban los yunques, chirridos de limas que mordían el acero, piafar de corceles, voces descompuestas, risas inextinguibles, gritos desaforados, notas destempladas, juramentos y sonidos extraños y discordes, flotaban á intervalos como un soplo de brisa armoniosa los lejanos acordes de la música del sarao.
»Venid, que las que os aman os esperan impacientes.» Garcés, que permanecía inmóvil, sintió al oir aquellos cantares misteriosos que el áspid de los celos le mordía el corazón, y obedeciendo á un impulso más poderoso que su voluntad, deseando romper de una vez el encanto que fascinaba sus sentidos, separó con mano trémula y convulsa el ramaje que le ocultaba, y de un solo salto se puso en la margen del río.
_Idem, canto XIV._] IX Más allá hirieron sus oídos con un estrépito discordante mil y mil acentos ásperos y roncos, blasfemias, gritos de venganzas, cantares de orgias, palabras lúbricas, maldiciones de la desesperación, amenazas de impotencia y juramentos sacríleges de la impiedad.[1] [Footnote 1: This conception of two distinct places in the other world to which all good words and all evil words go and echo eternally seems to be original with Becquer.] Teobaldo atravesó el segundo círculo con la rapidez que el meteoro cruza el cielo en una tarde de verano, por no oir su voz que vibraba allí sonante y atronadora, sobreponiéndose á las otras voces en media de aquel concierto infernal.
El _yaraví_ o _haraví_, que se canta acompañado por la quena, existía, como ésta, en la época de la dominación de los Incas.
La vidalita es el metro popular en que se cantan los asuntos del día,[3] las canciones guerreras: el gaucho compone el verso que canta, y lo populariza por la asociación que su canto exige.
Tiende las leves alas, Cruza las nubes Y canta junto al cielo Con voz más dulce: «Paz á los hombres Y gloria al que en la altura Rige los orbes!» Y yo sigo el ejemplo Del ave mansa Que canta entre las flores De mi ventana, Porque es sabido Que poetas y pájaros Somos lo mismo.
(III) Dos amigos de una bolsa, el uno canta y el otro llora.
--_José Manuel Estrada_ (ARGENTINO) =Lillo, Eusebio= (1826-1900) Eusebio Lillo,[45] cuyas poesías brotan de su alma como cautivantes notas de las cuerdas de un laúd, es el poeta de las flores, del amor y de la libertad, que canta el ensueño sin fin del ideal, de la belleza maravillosa.
=cante; dar el --,= to inform against.
Y se visten de luto riguroso y de una carrerita[10] pasan a casa de la vecina, no sin advertir antes a los criados que tengan buen cuidado de[11] no abrir los postigos de la ventana, y que no canten ni permitan ruido.
Y se visten de luto riguroso y de una carrerita[10] pasan a casa de la vecina, no sin advertir antes a los criados que tengan buen cuidado de[11] no abrir los postigos de la ventana, y que no canten ni permitan ruido.
English to Spanish Translation

Learn Spanish today with 'Key Translations'
Get it now!

A lot of work has gone into creating an app that we would use ourselves. After a year of development and internal usage it's finally ready. It comes with a lot of amazing features. Check it out now!