atravesar (atravesando)

Presente

English
I cross, am crossing
yo
atravieso
atraviesas
Ud./él/ella
atraviesa
nosotros, -as
atravesamos
vosotros, -as
atravesáis
Uds./ellos/ellas
atraviesan

Futuro

English
I will cross
yo
atravesaré
atravesarás
Ud./él/ella
atravesará
nosotros, -as
atravesaremos
vosotros, -as
atravesaréis
Uds./ellos/ellas
atravesarán

Imperfecto

English
I was crossing, used to cross, crossed
yo
atravesaba
atravesabas
Ud./él/ella
atravesaba
nosotros, -as
atravesábamos
vosotros, -as
atravesabais
Uds./ellos/ellas
atravesaban

Pretérito

English
I crossed
yo
atravesé
atravesaste
Ud./él/ella
atravesó
nosotros, -as
atravesamos
vosotros, -as
atravesasteis
Uds./ellos/ellas
atravesaron

Condicional

English
I would cross
yo
atravesaría
atravesarías
Ud./él/ella
atravesaría
nosotros, -as
atravesaríamos
vosotros, -as
atravesaríais
Uds./ellos/ellas
atravesarían

Presente perfecto

English
I have crossed
yo
he atravesado
has atravesado
Ud./él/ella
ha atravesado
nosotros, -as
hemos atravesado
vosotros, -as
habéis atravesado
Uds./ellos/ellas
han atravesado

Futuro perfecto

English
I will have crossed
yo
habré atravesado
habrás atravesado
Ud./él/ella
habrá atravesado
nosotros, -as
habremos atravesado
vosotros, -as
habréis atravesado
Uds./ellos/ellas
habrán atravesado

Pluscuamperfecto

English
I had crossed
yo
había atravesado
habías atravesado
Ud./él/ella
había atravesado
nosotros, -as
habíamos atravesado
vosotros, -as
habíais atravesado
Uds./ellos/ellas
habían atravesado

Pretérito anterior

English
I had crossed
yo
hube atravesado
hubiste atravesado
Ud./él/ella
hubo atravesado
nosotros, -as
hubimos atravesado
vosotros, -as
hubisteis atravesado
Uds./ellos/ellas
hubieron atravesado

Condicional perfecto

English
I would have crossed
yo
habría atravesado
habrías atravesado
Ud./él/ella
habría atravesado
nosotros, -as
habríamos atravesado
vosotros, -as
habríais atravesado
Uds./ellos/ellas
habrían atravesado

Presente

English
I cross, am crossing
yo
atraviese
atravieses
Ud./él/ella
atraviese
nosotros, -as
atravesemos
vosotros, -as
atraveséis
Uds./ellos/ellas
atraviesen

Imperfecto

English
I crossed, was crossing
yo
atravesara
atravesaras
Ud./él/ella
atravesara
nosotros, -as
atravesáramos
vosotros, -as
atravesarais
Uds./ellos/ellas
atravesaran

Futuro

English
I will cross
yo
atravesare
atravesares
Ud./él/ella
atravesare
nosotros, -as
atravesáremos
vosotros, -as
atravesareis
Uds./ellos/ellas
atravesaren

Presente perfecto

English
I have crossed, crossed
yo
haya atravesado
hayas atravesado
Ud./él/ella
haya atravesado
nosotros, -as
hayamos atravesado
vosotros, -as
hayáis atravesado
Uds./ellos/ellas
hayan atravesado

Futuro perfecto

English
I will have crossed
yo
hubiere atravesado
hubieres atravesado
Ud./él/ella
hubiere atravesado
nosotros, -as
hubiéremos atravesado
vosotros, -as
hubiereis atravesado
Uds./ellos/ellas
hubieren atravesado

Pluscuamperfecto

English
I had crossed
yo
hubiera atravesado
hubieras atravesado
Ud./él/ella
hubiera atravesado
nosotros, -as
hubiéramos atravesado
vosotros, -as
hubierais atravesado
Uds./ellos/ellas
hubieran atravesado

Afirmativo

English
Cross!
yo
atraviesa
Ud./él/ella
atraviese
nosotros, -as
vosotros, -as
atravesad
Uds./ellos/ellas
atraviesen

Negativo

English
Don't cross!
yo
no atravieses
Ud./él/ella
no atraviese
nosotros, -as
vosotros, -as
no atraveséis
Uds./ellos/ellas
no atraviesen

se atraviesa una extensa llanura, que lleva el nombre de Llanos de Caulina.
Por entre[2] esas ramas flotantes y sombrías, pasan algunos rayos de luz, y uno que otro pájaro atraviesa esas ráfagas, volando perezoso.
Uno de sus rizos caía sobre sus hombros, deslizándose entre los pliegues del velo como un rayo de sol que atraviesa las nubes, y en el cerco de sus pestañas rubias brillaban sus pupilas como dos esmeraldas sujetas en una joya de oro.
19.--EL ZUM-ZUM El zum-zum es una especie de colibrí, el pájaro más chico y precioso de todos los de la isla de Santo Domingo, que a no ser por[1] su cola y piquito, apenas tendría dos pulgadas de longitud: no es posible describir ni retratar con exactitud los contornos de su exiguo y aguzado cuerpo, la belleza y brillo metálico de sus colores cambiantes en sus finísimas plumas, sus alitas infatigables, sus rápidos y continuos movimientos, su graciosa volubilidad; nuestros mismos ojos no tienen bastante perspicacia para admirarle, porque jamás se fija; siempre en el aire, expresando un silbido tenue como cuando se desprende la punta de la lengua de los labios cerrados, entreabierta la boca[2]: ya atraviesa con la rapidez del rayo, ya se cierne sin percibirse casi su veloz aleteo (cuyo zumbido originó su nombre), libando la miel de los _aguinaldos_, de los _díctamos_ o de las rosas, sin dignarse posar en parte alguna: tan silvestre, libre y fugaz, que no puede existir dos días en jaula sin morir....
Tomando la vuelta de este primer escalón de la sierra, se atraviesan otros llanos, cubiertos, en cuanto alcanza la vista, de ricas mieses....
12.--SAN MIGUEL ALLENDE Unos cuantos minutos más, y estoy ya[1] dentro de San Miguel el Grande,[2] dentro de esa ciudad donde todo es amable, donde todo es bello, donde son simpáticas hasta las pobres muchachuelas que con sus zagalejos atraviesan las calles, cargadas con su verdura, con sus aves, o con sus manojos de flores.
El esquilón llamaba á voz herida á los fieles desde la torre, y alguna que otra rara persona atravesaba el atrio silencioso y desierto esta vez, y después de tomar el agua bendita en la puerta, escogiá un puesto en un rincón de las naves, donde unos cuantos vecinos del barrio esperaban tranquilamente que comenzara la Misa del Gallo.
El esquilón llamaba á voz herida á los fieles desde la torre, y alguna que otra rara persona atravesaba el atrio silencioso y desierto esta vez, y después de tomar el agua bendita en la puerta, escogiá un puesto en un rincón de las naves, donde unos cuantos vecinos del barrio esperaban tranquilamente que comenzara la Misa del Gallo.
En todas ellas hubo docenas de docenas de conventos, cuyos piadosos moradores atravesaban este valle de lágrimas sostenidos por su fe y por los copiosos tragos y valientes tajadas con que procuraban conservarse robustos para entrar con pie firme en la mansión de los bienaventurados.
Cojeando y con la vista en el suelo y cara de vinagre llegó al monasterio, atravesó el espacioso patio y subió la ancha escalera.
Así corrió muchas horas, atravesó las cañadas del valle y el pedregoso lecho del río, é internándose en un bosque inmenso, se perdió entre sus sombrías revueltas, siempre fijos los ojos en la codiciada res, siempre creyendo alcanzarla, siempre viéndose burlado por su agilidad maravillosa.
X Dejó atrás aquellas regiones y atravesó otras inmensidades llenas de visiones terribles, que ni él pudo comprender ni yo acierto á concebir, y llegó al cabo al último círculo[1] de la espiral de los cielos, donde los serafines[2] adoran al Señor, cubierto el rostro con las triples alas[3] y postrados á sus pies.
Luego, poco á poco fué cesando el ruido y la animación; los vidrios de colores de las altas ojivas del palacio dejaron de brillar; atravesó por entre los apiñados grupos la última cabalgata; la gente del pueblo á su vez comenzó á dispersarse en todas direcciones, perdiéndose entre las sombras del enmarañado laberinto de calles obscuras, estrechas y torcidas,[1] y ya no turbaba el profundo silencio de la noche más que el grito lejano de vela de algún guerrero, el rumor de los pasos de algún curioso que se retiraba el último, ó el ruido que producían las aldabas de algunas puertas al cerrarse, cuando en lo alto de la escalinata que conducía á la plataforma del palacio apareció un caballero, el cual, después de tender la vista por todos lados como buscando á alguien que debía esperarle, descendió lentamente hasta la cuesta del alcázar, por la que se dirigie hacia el Zocodover.
[Footnote 1: Noche-Buena = 'Christmas eve.' It is impossible to render in English the play upon the words _Buena_ and _mejor_.] Esto diciendo, la buena mujer que había servido de cicerone á su vecina, atravesó el atrio del convento de Santa Inés,[1] y codazo en éste, empujón en aquel, se internó en el templo, perdiéndose entre la muchedumbre que se agolpaba en la puerta.
_Idem, canto XIV._] IX Más allá hirieron sus oídos con un estrépito discordante mil y mil acentos ásperos y roncos, blasfemias, gritos de venganzas, cantares de orgias, palabras lúbricas, maldiciones de la desesperación, amenazas de impotencia y juramentos sacríleges de la impiedad.[1] [Footnote 1: This conception of two distinct places in the other world to which all good words and all evil words go and echo eternally seems to be original with Becquer.] Teobaldo atravesó el segundo círculo con la rapidez que el meteoro cruza el cielo en una tarde de verano, por no oir su voz que vibraba allí sonante y atronadora, sobreponiéndose á las otras voces en media de aquel concierto infernal.
Casi al mismo instante, luego que el marqués hubo atravesado el umbral, fue cerrada la puerta, y el pobre tío Paciencia no pudo ver nada más.
Sin duda no traía el bote de sus endiablados untos, porque, á traerlo, seguro que habría atravesado al vuelo la cortadura, dejando á sus perseguidores burlados y jadeantes como lebreles que pierden la pista.
Sin duda no traía el bote de sus endiablados untos, porque, á traerlo, seguro que habría atravesado al vuelo la cortadura, dejando á sus perseguidores burlados y jadeantes como lebreles que pierden la pista.
se atraviesa una extensa llanura, que lleva el nombre de Llanos de Caulina.
Por entre[2] esas ramas flotantes y sombrías, pasan algunos rayos de luz, y uno que otro pájaro atraviesa esas ráfagas, volando perezoso.
Uno de sus rizos caía sobre sus hombros, deslizándose entre los pliegues del velo como un rayo de sol que atraviesa las nubes, y en el cerco de sus pestañas rubias brillaban sus pupilas como dos esmeraldas sujetas en una joya de oro.
19.--EL ZUM-ZUM El zum-zum es una especie de colibrí, el pájaro más chico y precioso de todos los de la isla de Santo Domingo, que a no ser por[1] su cola y piquito, apenas tendría dos pulgadas de longitud: no es posible describir ni retratar con exactitud los contornos de su exiguo y aguzado cuerpo, la belleza y brillo metálico de sus colores cambiantes en sus finísimas plumas, sus alitas infatigables, sus rápidos y continuos movimientos, su graciosa volubilidad; nuestros mismos ojos no tienen bastante perspicacia para admirarle, porque jamás se fija; siempre en el aire, expresando un silbido tenue como cuando se desprende la punta de la lengua de los labios cerrados, entreabierta la boca[2]: ya atraviesa con la rapidez del rayo, ya se cierne sin percibirse casi su veloz aleteo (cuyo zumbido originó su nombre), libando la miel de los _aguinaldos_, de los _díctamos_ o de las rosas, sin dignarse posar en parte alguna: tan silvestre, libre y fugaz, que no puede existir dos días en jaula sin morir....
English to Spanish Translation

Learn Spanish today with 'Key Translations'
Get it now!

A lot of work has gone into creating an app that we would use ourselves. After a year of development and internal usage it's finally ready. It comes with a lot of amazing features. Check it out now!