notar (notando)

Presente

English
I note, am noting
yo
noto
notas
Ud./él/ella
nota
nosotros, -as
notamos
vosotros, -as
notáis
Uds./ellos/ellas
notan

Futuro

English
I will note
yo
notaré
notarás
Ud./él/ella
notará
nosotros, -as
notaremos
vosotros, -as
notaréis
Uds./ellos/ellas
notarán

Imperfecto

English
I was noting, used to note, noted
yo
notaba
notabas
Ud./él/ella
notaba
nosotros, -as
notábamos
vosotros, -as
notabais
Uds./ellos/ellas
notaban

Pretérito

English
I noted
yo
noté
notaste
Ud./él/ella
notó
nosotros, -as
notamos
vosotros, -as
notasteis
Uds./ellos/ellas
notaron

Condicional

English
I would note
yo
notaría
notarías
Ud./él/ella
notaría
nosotros, -as
notaríamos
vosotros, -as
notaríais
Uds./ellos/ellas
notarían

Presente perfecto

English
I have noted
yo
he notado
has notado
Ud./él/ella
ha notado
nosotros, -as
hemos notado
vosotros, -as
habéis notado
Uds./ellos/ellas
han notado

Futuro perfecto

English
I will have noted
yo
habré notado
habrás notado
Ud./él/ella
habrá notado
nosotros, -as
habremos notado
vosotros, -as
habréis notado
Uds./ellos/ellas
habrán notado

Pluscuamperfecto

English
I had noted
yo
había notado
habías notado
Ud./él/ella
había notado
nosotros, -as
habíamos notado
vosotros, -as
habíais notado
Uds./ellos/ellas
habían notado

Pretérito anterior

English
I had noted
yo
hube notado
hubiste notado
Ud./él/ella
hubo notado
nosotros, -as
hubimos notado
vosotros, -as
hubisteis notado
Uds./ellos/ellas
hubieron notado

Condicional perfecto

English
I would have noted
yo
habría notado
habrías notado
Ud./él/ella
habría notado
nosotros, -as
habríamos notado
vosotros, -as
habríais notado
Uds./ellos/ellas
habrían notado

Presente

English
I note, am noting
yo
note
notes
Ud./él/ella
note
nosotros, -as
notemos
vosotros, -as
notéis
Uds./ellos/ellas
noten

Imperfecto

English
I noted, was noting
yo
notara
notaras
Ud./él/ella
notara
nosotros, -as
notáramos
vosotros, -as
notarais
Uds./ellos/ellas
notaran

Futuro

English
I will note
yo
notare
notares
Ud./él/ella
notare
nosotros, -as
notáremos
vosotros, -as
notareis
Uds./ellos/ellas
notaren

Presente perfecto

English
I have noted, noted
yo
haya notado
hayas notado
Ud./él/ella
haya notado
nosotros, -as
hayamos notado
vosotros, -as
hayáis notado
Uds./ellos/ellas
hayan notado

Futuro perfecto

English
I will have noted
yo
hubiere notado
hubieres notado
Ud./él/ella
hubiere notado
nosotros, -as
hubiéremos notado
vosotros, -as
hubiereis notado
Uds./ellos/ellas
hubieren notado

Pluscuamperfecto

English
I had noted
yo
hubiera notado
hubieras notado
Ud./él/ella
hubiera notado
nosotros, -as
hubiéramos notado
vosotros, -as
hubierais notado
Uds./ellos/ellas
hubieran notado

Afirmativo

English
Note!
yo
nota
Ud./él/ella
note
nosotros, -as
vosotros, -as
notad
Uds./ellos/ellas
noten

Negativo

English
Don't note!
yo
no notes
Ud./él/ella
no note
nosotros, -as
vosotros, -as
no notéis
Uds./ellos/ellas
no noten

noto
Me fijo mejor, y noto que ha sido cortado, según parece, recientemente, pues en el suelo y en el sitio donde antes estaba aparecen algunas ramas y flores esparcidas aquí y allá.
--Oiga Vd., prosiguió su interlocutor: no es de ahora que noto yo que me huye Vd.
notas
Las campanillas repicaron, semejando su repique una lluvia de notas de cristal; se elevaron las diáfanas ondas del incienso, y sonó el organo.
Yo quisiera escribirle,[2] del hombre Domando el rebelde, mezquino idioma, Con palabras que fuesen á un tiempo Suspiros y risas, colores y notas.
Cada una de sus notas parecía un sollozo ahogado dentro del tubo de metal, que vibraba con el aire comprimido en su hueco, y reproducía el tono sordo, casi imperceptible, pero justo.
Son las áureas notas una fuente de ledo murmullo o el enamorado arrullo de la tórtola: la Luna en la dormida laguna vierte miradas de plata, y en el éter y en las linfas palpita la serenata...
My memory confuses the names and dates, of women and days that have died or passed away with the days and women that have never existed save in my mind."[2] [Footnote 1: _Florilegio de Poesías Castellanas del Siglo XIX_, con introducción y notas, por Juan Valera.
Se celebraba la fiesta de la Virgen; su imagen, colocada en el altar mayor sobre un escabel de oro, resplandecía como una ascua de fuego; las notas del órgano temblaban dilatándose de eco en eco por el ámbito de la iglesia, y en el coro los sacerdotes entonaban el _Salve, Regina_.
De cada una de las notas que formaban aquel magnífico acorde, se desarrolló un tema; y unos cerca, otros lejos, éstos brillantes, aquellos sordos, diríase que las aguas y los pájaros, las brisas y las frondas, los hombres y los ángeles, la tierra y los cielos, cantaban cada cual en su idioma un himno al nacimiento del Salvador.
Ayer estuve en el templo.[1] Se celebraba la fiesta de la Virgen;[2] su imagen, colocada en el altar mayor sobre un escabel de oro, resplandecía como un[3] ascua de fuego; las notas del órgano temblaban dilatándose de eco en eco por el ámbito de la iglesia, y en el coro los sacerdotes entonaban el _Salve, Regina_[4] [Footnote 1: templo.
Aquellas gotas que al desprenderse brillan como puntos de oro y suenan como las notas de un instrumento, se reunen entre los céspedes, y susurrando, susurrando con un ruido semejante al de las abejas que zumban en torno de las flores, se alejan por entre las arenas, y forman un cauce, y luchan con los obstáculos que se oponen á su camino, y se repliegan sobre sí mismas, y saltan, y huyen, y corren, unas veces con risa, otras con suspires, hasta caer en un lago.
Iba de un lado para otro, llevando papeles, entregando cartas y notas--dando explicaciones,--escuchando pacientemente las preguntas que le dirigían y sonriéndose con malicia con alguno de su confianza,[4] cuando pasaba por delante de una serie de personajes adustos, graves, que estaban sentados en hilera simétrica, en un rincón de la sala, fumando con desahogo, hablándose a hurtadillas[5] con monosílabos, y dirigiendo de tiempo en tiempo sus ojos desconfiados a la puerta.
The cathedral of Santiago de Compostela was erected there, and throughout the Middle Ages it was one of the most popular pilgrim-resorts in Christendom.] Sobre aquel revuelto océano de cantares de guerra, rumor de martillos que golpeaban los yunques, chirridos de limas que mordían el acero, piafar de corceles, voces descompuestas, risas inextinguibles, gritos desaforados, notas destempladas, juramentos y sonidos extraños y discordes, flotaban á intervalos como un soplo de brisa armoniosa los lejanos acordes de la música del sarao.
El ruiseñor lanzaba entre la enramada algunas notas sueltas, á fin de ensayar su melodiosa garganta para los divinos nocturnos con que obsequia al mes de las flores; el azahar exhalaba de su pequeño y puro cáliz su deleitable fragancia, la que unida al canto del ruiseñor, á la dulzura de la atmósfera, y á la delicada luz de la luna, hacían de aquella sencilla y rústica naturaleza el Edén más poético; y sobre todo este concierto terrestre, la alta torre de la iglesia esparcía dulce y solemnemente las campanadas de la Oración, y el campesino que conserva su fe pura como la atmósfera que respira, descubríase la cabeza y rezaba.
Cantos celestes como los que acarician 'los oídos en los momentos de éxtasis; cantos que percibe el espíritu y no los puede repetir el labio; notas sueltas de una melodía lejana, que suenan á intervalos, traídas en las ráfagas del viento, rumor de hojas que se besan en los arboles con un murmullo semejante al de la lluvia, trinos de alondras que se levantan gorjeando de entre las flores como una saeta despedida á las nubes; estruendo sin nombre, imponente como los rugidos de una tempestad; coro de serafines sin ritmos ni cadencia, ignota música del cielo que sólo la imaginación comprende; hímnos alados, que parecían remontarse al trono del Señor como una tromba de luz y de sonidos...
»Ven á gozar de la noche, que es el día de los espíritus.» Mientras flotaban en el aire las suaves notas de aquella deliciosa música, Garcés se mantuvo inmóvil.
--_José Manuel Estrada_ (ARGENTINO) =Lillo, Eusebio= (1826-1900) Eusebio Lillo,[45] cuyas poesías brotan de su alma como cautivantes notas de las cuerdas de un laúd, es el poeta de las flores, del amor y de la libertad, que canta el ensueño sin fin del ideal, de la belleza maravillosa.
nota
nota, _f._, note, tone, tune.
de nota,= _actors of the highest class_.
En todas partes se nota[10] la necesidad de aumentar el número de las escuelas normales.
No dejan de figurar actores y actrices de nota[6] en los repartos de tales espectáculos.
De repente le da la gana al portero de contar los que estaban en la portería, y nota que le falta uno.
También se 30 nota que los de los países sudamericanos pronuncian siempre las ces, eses.
Y por librarse de tan fea nota A vista de los otros animales, Aún el más perezoso y más idiota Quería, bien o mal, hacer panales.
Ya no eran más que dos voces, cuyos ecos se confundían entre sí; luego quedó una aislada, sosteniendo una nota brillante como un hilo de luz....
This is strictly true of the honey-bee, but not to my knowledge of butterflies or dragon-flies.] --Cada cual de nosotras era una nota en el concierto de los bosques.
Este hecho se nota, sobretodo, en algunas de las magníficas casas de la clase acomodada; muchas de las cuales son espaciosas y las flores que adornan los patios son bellísimas.
Tan pronto como[142] sonó la primera nota, empezaron a[143] salir de sus cuevas los dañinos 10 animales, llenando en un momento las calles y las plazas de la población.
Del lento y triste sonido cada toque, cada nota en el vago viento flota como doliente gemido, y de la noche en la calma el melancólico són, siente estremecida el alma cual solemne admonición.
In most Spanish American countries the sound of _d_ in the past participle is slurred or omitted altogether and final _o_ is often changed to _u_, as in _pasado_, "_pasau_." [10] =En todas partes se nota,= _Everywhere one notes_.
Se debió un aumento considerable de la población a la importación de africanos en los principios del Brasil, para formar base de una población de trabajo, y la mezcla de la sangre de aquéllos se nota en las regiones del norte.
En aquel instante la nota que maese Pérez sostenía trinando, se abrió, se abrió, y una explosión de armonía gigante estremeció la iglesia, en cuyos ángulos zumbaba el aire comprimido, y cuyos vidrios de colores se estremecían en sus angostos ajimeces.
Mientras las luces astrales que titilan en los cielos se miran en los cristales de los hielos, y sube la nota única como un ágil rima rúnica que allá en la noche serena va dilatando sus ecos por el último confín, y la campanilla suena dilín, dilín...
Sarmiento,[61] es el libro argentino por excelencia; la nota poética y pictórica más alta que haya dado la literatura americana; sus capítulos vibran de entusiasmo épico y de unción patriótica; pasan de la anécdota aparentemente pueril al concepto sociológico y filosófico; de la descripción del medio a la psicología de los hombres que de ese medio derivan; es el libro de un pensador y de un poeta, del más grande poeta que hayamos tenido.
=nota,= note.
=nota=, _f._, note, tone.
=nota=, _f_., mark; notoriety.
¡Y cómo en el aire flota la áurea nota!
[5] =la nota del momento,= _the latest news_.
=nota=, _f._, news; official communication.
¡Qué terrífica pavura la siniestra nota augura!
¡Melodiosa y cristalina suena, suena, suena, suena, suena, suena la nota ágil y argentina con metálico y alegre y límpido retintín!
¿Dónde ir a tomar la nota del momento,[5] el chisme corriente, la probable evolución política, el comentario de la sesión del senado[6]?
¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas, Como el pájaro duerme en las ramas, Esperando la mano de nieve Que sabe arrancarlas![2] ¡Ay!
¡Qué mundo de venturanza la plácida nota lanza Su voz como una caricia o como un suave reproche desgrana en la calma noche las perlas de su delicia.
¡Se desprenden esos dobles lúgubres y funerarios de los altos campanarios en fúnebre vibración; en esos dobles alienta algún espíritu irónico que a cada nota que zumba, con agrio gesto sardónico rueda implacable y derrumba y oprime con todo el peso de la piedra de una tumba el humano corazón!
--Sin duda soñaba con las majaderías que nos refirió el zagal, exclamó Garcés restregándose los ojos con mucha calma, y en la firme persuasión de que cuanto había creído oir no era más que esa vaga huella del ensueño que queda, al despertar, en la imaginación, como queda en el oído la última cadencia de una melodía después que ha expirado temblando la última nota.
notan
Una pelada roca, á cuyos pies tuercen éstas su curso, y sobre cuya cima se notan aún remotos vestigios de construcción, señala la antigua línea divisoria entre el condado de Urgel[1] y el más importante de sus feudos.
notaba
What airs!_ 3.--EL CABALLO Y SUS ARREOS (_a_) El caballo era un bello animal,[1] negro como el azabache, y llevaba sobre sus lomos una gruesa montura de pellones azules, al modo como[2] hasta hoy la usan algunos de nuestros hombres de campo; pero tan bien recortada y arreglada, que no se notaba en ella el menor defecto.
notaba
What airs!_ 3.--EL CABALLO Y SUS ARREOS (_a_) El caballo era un bello animal,[1] negro como el azabache, y llevaba sobre sus lomos una gruesa montura de pellones azules, al modo como[2] hasta hoy la usan algunos de nuestros hombres de campo; pero tan bien recortada y arreglada, que no se notaba en ella el menor defecto.
noté
Un instante después noté cierto movimiento en la de Fernando, oí abrir varias puertas con sigilo, las pisadas que empezaron á sonar sobre el techo de mi cuarto se perdieron á lo lejos, y un secreto instinto me advirtió que mi presencia era necesaria al joven.
--Lo de siempre,--contestó la vieja, en cuya mirada noté cierto extravío,--preguntarte en dónde has ocultado á mi niña.
notó
Cuando se cansó de gritar y guardó silencio,[158] notó que no salía apenas 20 agua por el agujero.
Varmen notó con sobresalto que cuando venía el guarda al castillo á las horas de las comidas, tenía fija tenazmente sobre ella su atención.
La voz de la esposa era dulce y armoniosa: Juan creía escuchar la de la Virgen: notó que lloraba cuando su marido relató de qué modo le había encontrado.
Cierta mañana, al bajar las escaleras, Currín notó que Finita llevaba bajo el brazo un objeto, un libro rojo, ¡libro tantas veces codiciado y soñado por él!...
Quiso probar también el derviche las ramas y el fruto que ellas comían, y notó al instante circular por sus venas un suave calor, y se sintió poseído de una alegría extraordinaria.
Él notó que levantaron una baldosa detrás de una cama; que bajaron una escalera; que llegaron a un patio; que abrieron la entrada a otra escalera; que bajaron ésta y llegaron a otro patio; que abrieron una 55 puerta y allí estaba la princesa con dos compañeras.
nor =nieve= _f._ snow =ninguno= no, none; no one =niña= _f._ girl, child =no= no; not =noble= noble; _m._ noble =noche= _f._ night; =de noche=, =por la noche= at night =nombrado= celebrated, famous =nombre= _m._ name =norte= _m._ north =nos= us, to us =notar= to note, observe =noticia= _f._ news =notó= _3 sing.
¿Qué notó Jaime al entrar en el pueblo?
¿Qué notó Currín cierta mañana al bajar la escalera?
notaron
¿Qué notaron?
notarías
Cada juez está auxiliado por escribanos o notarios, en cuyas oficinas, llamadas notarías, o escribanías, se presentan las demandas que constituyen la primera pieza de autos.
note
note 2.
page 1, note 1.
page 2, note 3.
page 3, note 1.
page 3, note 2.
page 3, note 3.
page 4, note 2.
page 5, note 2.
page 6, note 2.
page 7, note 2.
page 12, note 2.
page 15, note 1.
page 19, note 3.
page 20, note 5.
page 21, note 1.
page 24, note 3.
page 33, note 6.
page 166, note 2.
page 167, note 1.
page 19, note 3.
See following note.
page 90, note 3; cf.
See note, page 1, l.
See note, page 6, l.
also page 16, note 4.
See note, page 24, l.
See note, page 70, l.
also page 109, note 1.
Compare with next note.
See note, =page 21=, l.
See note 4, below; also p.
Compare with preceding note.
Compare with preceding note.
nota, _f._, note, tone, tune.
adivinar, to divine, guess, observe, note.
RIMA LIII =Bécquer=: see note, page 125.
RIMA XIII =Bécquer=: see note, page 125.
See p.98, note 1.] --¿Qué quiere usarced?
in the Hills-Ford _Spanish Grammar_, § 71, note 1.
See p.67, note 1.] [Footnote 2: veinticuatros.
See the Hills-Ford _Spanish Grammar_, § 99, note 2.
EL PATO Y LA SERPIENTE =Iriarte=: see note, page 135.
EL PREMIO GORDO =Emilia Pardo Bazán=: see note, page 46.
See p.95, note 4.] [Footnote 3: el callejon de las Duenas.
EL PÁJARO EN LA NIEVE =Armando Palacio Valdés=: see note, page 34.
notar, to note, notice, observe; _refl._, to be noticed (_or_ noticeable).
LA BALLENA DEL MANZANARES =Antonio de Trueba y Quintana=: see note, page 8.
be.' CANTOS DE PÁJARO =Antonio de Trueba y Quintana=: see note, page 8.
The texts have been taken from standard editions (see the first note to each story).
The distinguishing note in Heine's verse is sarcasm, while that of Becquer's is pathos.
negocios=; note that the participle agrees with the direct object when the auxiliary is _tener_.
Paco Núñez==_también Paco Núñez había escrito á Luisa_: for the use of =le=, see second note, l.
The student should note the difference of language and style in the two Spanish-American stories.
Note that _mucho_ following a past participle or perfect tense means 'much.' Compare with the following note.
Note that _mente_ is used with only the last adjective, and note also that the adjectives are feminine to agree with _mente_.
The reader should note the purely classical Castilian used in this story, which suggests the English of Nathaniel Hawthorne or of Washington Irving.
The article may be omitted when the nouns denote things of similar kind, provided the condition in note 69 is observed, particularly with reference to number.
The choice of mediaeval times as the scene of his stories, their style and treatment, as well as the personal note and the freedom of his verse, all stamp him as a Romanticist.
See p, 140, note I.] * * * * * I Cuando la noble condesa de Montagut estaba en cinta de su primogénito Teobaldo, tuvo un ensueño misterioso y terrible.
In Europe generally the nineteenth century brought to literature a resumption of religious sentiment and of the artistic sense, with their appeal to the emotions, and lyricism became the dominant note in letters.
The first number is that of the original page; the second that of the note on that page.] Heath's Modern Language Series SPANISH SHORT STORIES _EDITED WITH INTRODUCTION, NOTES, AND VOCABULARY_ BY ELIJAH CLARENCE HILLS, PH.D.
See p.16, note 3.] Tornó empero á dominarse, cerró los ojos para no verla, extendió la mano con un movimiento convulsivo y le arrancó la ajorca de oro, piadosa ofrenda de un santo arzobispo; la ajorca de oro cuyo valor equivalía á una fortuna.[2] [Footnote 2: equivalía á una fortuna.
PROFESSOR OF ROMANCE LANGUAGES IN INDIANA UNIVERSITY _REVISED EDITION WITH DIRECT METHOD EXERCISES_ [Illustration: colophon] NEW YORK HENRY HOLT AND COMPANY COPYRIGHT, 1909, 1919, BY HENRY HOLT AND COMPANY [Please note that Spanish orthography has changed slightly since this book was written.
HEATH & COMPANY All rights reserved AUTHOR'S FOREWORD As an educational commissioner from the Argentine Republic to the Panama Pacific International Exposition, I was very much gratified to note the constantly increasing interest on the part of the High Schools and Colleges of this country in the study of the Spanish language.
nor =nieve= _f._ snow =ninguno= no, none; no one =niña= _f._ girl, child =no= no; not =noble= noble; _m._ noble =noche= _f._ night; =de noche=, =por la noche= at night =nombrado= celebrated, famous =nombre= _m._ name =norte= _m._ north =nos= us, to us =notar= to note, observe =noticia= _f._ news =notó= _3 sing.
The even verses have the same assonance throughout.] [Footnote 2: "Read in the light of what we know of his long struggle, his frail physical health, his sensitive temper, his crushing double defeat at the hands of death, these somber verses have an individual, personal note, hardly present, perhaps, in the love-poems, with all their passionate beauty." Mrs.
NOTES: [Note 308: =aficionarse a=, _to become fond of_.] [Note 309: =fijarse en=, _to notice_.] [Note 310: =dedicarse a=, _to devote oneself to_.] [Note 311: =influir en=, _to influence_.] [Note 312: =soñar con=, _to dream of_.] [Note 313: =prestar atención a=, _to pay attention to_.] [Note 314: =agrícola=, note that this adjective does not vary in form for the gender of the noun modified.] [Note 315: =un millón de=, _a million_.
RELATED WORDS: =Pagaré=, _promissory note_; =efectos en cartera=, _securities in hand_; =endoso=, _indorsement_; =protesto=, _protest of a draft_; =giro=, _draft_; =libranza=, _bill of exchange_; =libramiento=, _warrant_; =carta orden=, _an order by letter_; =carta de crédito=, _letter of credit_; =vencimiento=, _maturity_ (_of a note, balance, or account_); _carta de pago_, =receipt=; =cheque=; =al portador=, _drawn to bearer_; =a la orden=, _drawn to order_; =giro postal=, _money order_.
See note 1 above.] [Note 17: =al pasar la gente=, _when the people passed_.] [Note 18: =dar un rodeo=, _to walk round_.] [Note 19: =seguir el camino=, _to continue on one's way_.] [Note 20: =tropezar con=, _to run across or stumble upon_.] [Note 21: =decir para sí=, _to say to one's self_.] [Note 22: =esforzarse para= (followed by the infinitive), _to make a great effort to_.] =LA MONA= Subió una mona a un nogal, Y cogiendo una nuez verde, En la cáscara la muerde, Con que le supo muy mal.
These are not elemental spirits (see p.47, note 1), but are either angelic beings of a fiery nature, or the spirits of the blessed in the sphere of the sun, of whom Dante speaks as follows: Lights many saw, vivid and triumphant, Make us a center and themselves a circle, More sweet in voice than luminous in aspect, Within the court of Heaven, whence I return, Are many jewels found, so fair and precious They cannot be transported from the realm; And of them was the singing of these lights.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: An Elementary Spanish Reader Author: Earl Stanley Harrison Release Date: July 13, 2007 [EBook #22065] Language: Spanish *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AN ELEMENTARY SPANISH READER *** Produced by Juliet Sutherland, Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net [Transcriber's note: Spanish words defined in the extensive vocabulary section are surrounded by equal signs.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Heath's Modern Language Series: Spanish Short Stories Author: Elijah Clarence Hills Louise Reinhardt Various Release Date: August 11, 2010 [EBook #33406] Language: Spanish *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SPANISH SHORT STORIES *** Produced by Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was produced from scanned images of public domain material from the Google Print project.) [Etext transcriber's note: aside from obvious typographical errors, neither the English nor the Spanish (spelling/accent-marks) have been changed or modernized.
8, note 1).
181, note 1.
47, note 1).
=nota,= note.
5, note 2, and p.
98, note 2; p.
24, note 2, and p.
43, note 1, and p.
50, note 2, and p.
121, note 1, and p.
121, note i, and p.
24, note 2, and p.
66, note 1.] --¡Oh!
10, note 1, and p.
47, note 1, and also p.
=nota=, _f._, note, tone.
=notar=, to note, notice.
152, note 2.] --¡Nunca!
20, note 2.] --¿Era sorda?
=pagaré=, _m._, promissory note.
=cartera,= pocket-book, note-book.
16, note 3.] [Footnote 2: le.
66, note 1.] [Footnote 2: le.
[11.16] =oir=: see note, page 8, l.
[12.8] =viendo=: see note, page 8, l.
55, note 1.] [Footnote 2: plaza.
[6] =hubiera que.= See preceding note.
76, note 1.] [Footnote 2: Madrid.
[4.23] =valiente=: see note, page 1, l.
25, note 3.] [Footnote 3: Moncayo.
[63.14] =conocerá=: see note, page 1, l.
61, note 3.] [Footnote 2: Carlos V.
33, note 1.] [Footnote 3: Ave Maria.
[7] =llevar a cabo.= See preceding note 3.
61, note 3).] [Footnote 2: miradores.
80, note 2.] [Footnote 6: Pero Botero.
[61.20] =se escaparía=: see note, page 2, l.
=observar=, to observe, to examine, to note.
[14] =a su disposición.= See preceding note 11.
34, note 1.] [Footnote 2: el Gran Capitán.
124, note 1.] [Footnote 3: Comprendes ...
25, note 1.] [Footnote 2: monarca aragonés.
16, note 3.] El guerrero permaneció impasible.
50, note 2.] [Footnote 4: puerta de Visagra.
=apuntar=, to point out, to mark, to take note of.
33, note 1.] [Footnote 8: El duque de Alcalá.
73, note 2).] [Footnote 4: la Puerta del Sol.
8, note 1.] [Footnote 2: Marqueses de Almenar.
=Page 49.=--1.{49-1} =entrase=; note here the imperf.
76, note 1.] [Footnote 2: ciudad de los Césares.
96, note 4.] Era lá hora de que comenzase la Misa.
[146.18] =Cantos=: note the double meaning (see Vocab.).
66, note 1.] La iglesia estaba desierta y obscura....
=apuntar,= to point out, hint; aim; make a note of, mark.
64, note 1.] --Presumí que me aguardabas, dijo el uno.
[60] =Más caballos que mulas.= Compare with preceding note.
¡Sacarle=, _etc._; note the use of the dative of possession.
=72.=--[72.1] =pausada y copiosamente=: see note, page 56, l.
[81.7] =Oir Alvar=, 'for Alvar to hear': see note, page 79, l.
=Page 111.=--1.{111-1} =echaba=; note here the use of the imp.
2.{191-2} =indignarles=; note the use of _les_ for _los_, the dir.
[12] =habérselas con.= Compare with use of _las_ in preceding note.
3.{24-3} =el verla=; note the definite article before the infinitive.
[42.15] =en=, 'for.' DE VIAJE =Luis Taboada=: see note, page 40.
152, note 1.] [Footnote 3: cubierto el rostro con las triples alas.
4.{79-4} =sería=; note that =sería= is equivalent to =probablemente fué=.
[62.19] =contárselo=: note that lo denotes =eso=, and =se= denotes =Alcalde=.
[2.10] =éste=, 'the latter.' [2.11] =los leones=, 'lions.' See note, page 1, l.
=billete,= _m._, note; =-- de Banco,= bank-note; =-- de lotería,= lottery ticket.
_dios mío_, 'dear me.' [50.36] =irán=, 'can they be going?' See note, page 1, l.
99, note 3.] [Footnote 3: en hablando del ruín de Roma, cátale aquí que asoma.
2.{167-2} =angelucos=; note this use of the diminutive ending _-uco_ in the Montaña.
3.{65-3} =almendras=; note how conspicuous the almond is at Christmas-tide in Spain.
94, note 3.] II La iglesia estaba iluminada con una profusión asombrosa.
2.{1-2} --=Aquí=; note that in Spanish dialogue each speech is set off by a dash (--).
2.{7-2} =larguísimo rato=; note the omission of the article in many adverbial phrases.
8, note 1) and northwest of the town of Borja.] [Footnote 2: San Bartolomé--'St.
101, note 2.] La superiora, las monjas y algunos de los fieles corrieron á la tribuna.
=Page 72.=--1.{72-1} =haya=; note the omission of _que_ before =haya=, to avoid repetition.
=ser=, 17, to be; =---- de notar=, to be worthy of note; =---- tiempo de=, to be time to.
47, note 1.] »Escarabajos de esmeralda, luciérnagas de fuego, mariposas negras,[1] venid!
[21.11] =le ataron de pies=, 'they tied his feet.' [21.14] =impaciente=: see note, page 1, l.
4.{172-4} =paece=; note the fall of intervocalic _r_ in =pa= (_para_), =paece= (_parece_), etc.
8, note 1] [Footnote 4: Palestina = 'Palestine.' A territory in the southern part of Syria.
[115.5] =Uds.=: note here the hesitancy between _ustedes_ and the forms that correspond to =vosotros=.
3.{134-3} =de lo lindo=; note here a partitive expression similar to that which is so common in French.
8, note 1) to the west of the river Huecha, not far from Alcalá de Moncayo.] [Footnote 2: Trasmoz.
[49.28] =Si=: note that =si= here means 'why' or 'indeed,' and not 'if.' =50.=--[50.4] =echó á==_empezó á_.
[83.11] =por la que=: note that, after a preposition, Asensi prefers _el que_ (_la que_, etc.) to _que_ alone.
3.{114-3} =admirábase=; note how frequently Campillo places the personal pronoun-object after an indicative verb.
16, note 3.] Tres veces volvió á repetirle la pregunta, y otras tantas obtuvo semejante ó parecida contestación.
50, note 2.] Al llegar á la plaza de éste nombre se detuvo un momento, y volvió á pasear la mirada á su alrededor.
[90.16] =es=: note the indicative here after =¿crees?= to indicate that this, and not the other, is probably his belief.
20, note 2.] --No me determiné á hablarla,[1] porque estaba seguro de que no había de contestarme, ni verme ni oirme.
=147.=--[147.9] =poetas y pájaros somos=, 'we poets and birds are.' CANCIÓN =Fernán Caballero=: see note, page 110.
43, note 1.] »Larvas de las fuentes,[1] abandonad el lecho de musgo y caed sobre nosotras en menuda lluvia de perlas.
8.{83-8} =que=; note the use of _que_ in this and the following lines, sometimes expletive (as here), and again meaning _for_.
[103.18] =puertas de madera=: note that there is an inner door of wood,--probably a folding door,--and an outer window of glass.
4.{37-4} =alguno de ustedes=; note the changing from =vosotros= to =ustedes=, which is more formal and expresses greater respect.
4.{86-4} =escuchare aquesto=; note the hypothetical (or future) subjunctive and the pronoun =aquesto=, both of which are archaic.
2.{80-2} =se le veía=; note this use of =se=, which is nearly equivalent to the French indefinite pronoun _on_ or the German _man_.
50, note 2.] María exclamó:--No me preguntes por qué lloro, no me lo preguntes; pues ni yo sabré contestarte, ni tú comprenderme.
=Page 89.=--1.{89-1} =Y tú lo que debes=; note that =tú= is more emphatic than if it was placed immediately before its verb, =debes=.
[88.25] =tanto=, 'so often.' =89.=--[89.7] =iba siendo peor=, 'kept getting worse,' or 'became worse and worse.' See note, page 70, l.
(See also the note {190-1} on differences in orthography between regions.) Italicized words and phrases appear between underscores (_).
=recoger=, to gather together, to collect; to receive; =---- un vale=, to take up a note; _refl._, to gather one's forces together.
140, note 1.] Creed, pues, lo que he dicho, y creed lo que aún me resta por decir, que es tan cierto como lo anterior, aunque más maravilloso.
51 note 2.] Durante una ó dos horas, en las calles inmediatas á estos puntos reinó un bullicio, una animación y un movimiento indescriptibles.
66, note 1.] --Si alguno de vosotros se atreve á ser el primero, mientras yo habite en el castillo del Segre, que tome esa espada, signo del poder.
47, note 1.] [Footnote 3: Nuestra Señora de Monserrat = 'Our Lady of Montserrat,' the Virgin as venerated in the famous monastery of this name.
140, note 1.] III Teobaldo, lleno de asombro, abandonó la aldea y se dirigió al castillo, á cuyas puertas llego cuando apenas clareaba el día.
[19] Equivalent to _no pueden ser construidos_; note that in one case the verb _poder_ is in the singular number while in the other case it is in the plural.
=153.=--[153.3 and 4] =querido= and =querrán=: here _querer_='to love.' {See note to _Canción_, page 148.} EJERCICIOS POR Dª LUISA REINHARDT, A.M.
[100.23] =llevo=, 'I have passed.' [100.24] =Si=: note again this exclamatory _si_, 'why' or 'indeed.' [100.26] =Dióle agua el criado==_el criado le dió agua_.
[93.25] =por haberlo visto por la tarde=: the first por means 'on account of,' or 'from'; the second, 'in.' [93.31] =clara y distintamente=: see note, page 56, l.
66, note 1.] IV[1] No digáis que agotado su tesoro, De asuntos falta,[2] enmudeció la lira: Podrá no haber poetas; pero siempre Habrá poesía.
16, note 3.] Cuanto queda repetido, si se le despoja de esa parte de fantasía con que el miedo abulta y completa sus creaciones favoritas, nada tiene en sí de sobrenatural y extraño.
54, note 2.] [Footnote 4: Compare-- And at that center, with their wings expanded, More than a thousand jubilant Angels saw I, Each differing in effolgence and in kind.
70, note 1.] El rey de Castilla[1] marchaba á la guerra de moros,[2] y para combatir con los enemigos de la religión había apellidado en son de guerra á todo lo más florido de la nobleza de sus reinos.
64, note 1.] Mandaba la fuerza un oficial bastante joven, el cual iba como á distancia de unos treinta pasos de su gente hablando á media voz con otro, también militar á lo que podía colegirse por su traje.
66, note 1.] Cuando el rey terminó de decir estas palabras, doña Inés, no acertaremos á decir si á impulsos de la emoción, ó por salir más airosa del paso, se había desvanecido en brazos de los que la rodeaban.
29, note 3.] [Footnote 3: Con = 'along with.'] LIII[1] Volverán las obscuras golondrinas En tu balcón sus nidos á colgar, Y, otra vez, con el ala á sus cristales Jugando llamarán.
29, note 2.] Pero aún quedaba algo por hacer: pues en vano, á fin de sujetarlo, lo colgaron de una horca; en vano emplearon la más exquisita vigilancia con el objeto de quitarle toda ocasión de escaparse por esos mundos.
20, note 2.] Cuando Garcés llego á la cañada y al punto en que, según las instrucciones de Esteban, debía aguardar la aparición de las corzas, la luna comenzaba á remontarse con lentitud por detrás de los cercanos montes.
34, note 1.] [Footnote 2: moros = 'Moors.' The Arabs who conquered Mauritania in the Seventh century converted the native race to Mohammedanism, and it was this mixed population that entered Spain by Gibraltar in 71.
118, note 1.] Como dejo dicho, así en la plaza Mayor, como en las calles por donde el prisionero debía atravesar para dirigirse al punto en que sus jueces se encontraban, la impaciente multitud hervía como un apiñado enjambre de abejas.
8, note 1] Y sin embargo, entre los señores comarcanos murmurábase que la hermosa castellana de Veratón[1] no era tan limpia de sangre como bella, y que á pesar de sus trenzas rubias y su tez de alabastro, había tenído por madre una gitana.
=70.=--[70.6] =del mejor modo que pudo=, 'as best he could.' [70.9] =El corazón le latía=: note that =el=+=le=='his.' [70.17] =iba venciendo=, 'he was overcoming (little by little).' Note that _ir_ with a present participle denotes progressive action.
_un billete de á cien pesetas_, 'a hundred-_peseta_ bank-note.' =109.=--[109.6] =escribir=, 'writing.' [109.11] =caminantes= is the subject of =saludarse=: the =se= of =saludarse= is reciprocal ('one another').--=aún cuando=, see under _cuando_, in Vocab.
101, note 2.] El órgano proseguía sonando; pero sus voces se apagaban gradualmente, como una voz que se pierde de eco en eco, y se aleja, y se debilita al alejarse, cuando de pronto sonó un grito en la tribuna, un grito desgarrador, agudo, un grito de mujer.
16, note 3.] El misterioso bandido penetró al fín en la sala del concejo, y un silencio profundo sucedió á los rumores que se elevaran[1] de entre los circunstantes, al oir resonar bajo las altas bóvedas de aquel recinto el metálico son de sus acicates de oro.
_ve á hacerlo_, 'go _and_ do it'; and _ven á hacerlo_, 'come _and_ do it.'--=la cabra de tu madre=, 'your goat of a mother.' [82.12] =Que=: do not translate.--=me dan de palos=: note this partitive construction with _dar_; _de_ may be translated by 'some.' [82.23] =albarda=: see l.
66, note 1.] No obstante, Lope y Alonso permanecían impasibles, mudos, midiéndose con los ojos, de la cabeza á los pies, sin que la tempestad de sus almas se revelase más que por un ligero temblor nervioso, que agitaba sus miembros como si se hallasen acometidos de una repentina fiebre.
50, note 2.] Después de ocupado el suntuoso alcázar[1] de Carlos V, [Footnote:2] echóse mano de la casa de Consejos;[3] y cuando ésta no pudo contener más gente, comenzaron á invadir el asilo de las comunidades religiosas, acabando á la postre por transformar en cuadras hasta las iglesias consagradas al culto.
=67.=--[67.5] =[murió] hacía un año=, 'had been dead a year.' [67.20] =antes de morir=: note again that a Spanish infinitive after a preposition is usually best translated by the English present participle.--=había conseguido que le diesen=, 'had gotten them to give.' [67.24] =por modesta que fuese=: see _por...
108, note 3] En este punto del diálogo, terció don Dionís, y con una desesperante gravedad á través de la que se adivinaba toda la ironía de sus palabras, comenzó á darle al ya asendereado mozo los consejos más originates del mundo, para el caso de que se encontrase de manos á boca con el demonio convertido en corza blanca.
2, note 2.] Ahora que estoy en mi celda tranquilo, escribiendo para ustedes la relación de estas impresiones extrañas, no puedo menos de maravillarme y dolerme de que las viejas supersticiones tengan todavía tan hondas raíces entre las gentes de las aldeas, que den lugar á sucesos semejantes; pero, ¿por qué no he de confesarlo?
[106.15] =aurora=: note the Spanish words for 'dawn': _alba_, 'dawn'; _albor_, 'light of dawn'; _alborada_, 'dawn' or 'light of dawn' (these words come from the Latin adjective _albus_, 'white'); _aurora_, 'rosy light of dawn'; _madrugada_, 'dawn' or 'early morning'; _el amanecer_, 'the dawn' or 'the dawning.' [106.31] =habría=, cond.
10, note 1.] --Por una parte vuestras continuas excursiones, y por otra el dale que le das de los cazadores furtivos, que ya con trampa ó con ballesta no dejan res á vida en veinte jornadas al contorno, habían no hace mucho agotado la caza en estos montes, hasta el extremo de no encontrarse un venado en ellos ni por un ojo de la cara.
66, note 1.] Como era de esperar, entre los oficiales que, según tenían de costumbre, acudieron al día siguiente á tomar el sol y á charlar un rato en el Zocodover, no se hizo platillo de otra cosa que de la llegada de los dragones, cuyo jefe dejamos en el anterior capítulo durmiendo á pierna suelta y descansando de las fatigas de su viaje.
166, note 1.] LXXV[1] ¿Será verdad que cuando toca el sueño Con sus dedos de rosa nuestros ojos De la cárcel que habita huye el espíritu En vuelo presuroso?[2] ¿Será verdad que, huésped de las nieblas, De la brisa nocturna al tenue soplo,[3] Alado sube à la región vacía[4] Á encontrarse con otros?
26, note 1.] En las ráfagas del aire y confundido con los leves rumores de la noche, creyó percibir un extraño rumor de voces delgadas, dulces y misteriosas que hablaban entre sí, reian ó cantaban cada cual por su parte y una cosa diferente, formando una algarabia tan ruidosa y confusa como la de los pájaros que despiertan al primer rayo del sol entre las frondas de una alameda.
47, note 1).] LA CORZA BLANCA I En un pequeño lugar[1] de Aragón,[1] y allá por los años de mil trescientos y pico, vivía retirado en su torre señorial un famoso caballero llamado don Dionís, el cual, después de haber servido á su rey[3] en la guerra contra infieles, descansaba á la sazón, entregado al alegre ejercicio de la caza, de las rudas fatigas de los combates.
55, note i.] El primer movimiento de los dos jóvenes fué llevar las manos al puño de sus espadas; pero deteniéndose como heridos de una idea súbita, volvieron los ojos á mirarse, y se hubieron de encontrar con una cara de asombro tan cómica, que ambos prorrumpieron en una ruidosa carcajada, carcajada que, repitiéndose de eco en el silencio de la noche, resonó en toda la plaza y llego hasta el palacio.
25, note 1.] --Pues, hombre, no sé en qué consista el que tú no los topes, pues de nosotros podemos asegurarte que no bajamos una vez á las hazas que no nos encontremos rastro, y hace tres ó cuatro días, sin ir más lejos, una manada, que á juzgar por las huellas debía componerse de más de veinte, le segaron antes de tiempo una pieza de trigo al santero de la Virgen del Romeral.[1] [Footnote 1: la Virgen del Romeral.
122, note 1.] Concluída esta breve introducción histórica, el héroe de la fiesta guardó silencio durante algunos segundos como para coordinar sus recuerdos, y prosiguió así: --Pues es el caso, que en aquel tiempo remote, esta villa y algunas otras formaban parte del patrimonio de un noble barón, cuyo castillo señorial se levantó por muchos siglos sobre la cresta de un peñasco que baña el Segre, del cual toma su nombre.
42, note 1.] En efecto, era así, pues á poco de haberse oído la esquililla, empezaron á saltar por entre las apiñadas matas de cantueso y tomillo, y á descender á la orilla opuesta del riachuelo, hasta unos cien corderos, blancos como la nieve, detrás de los cuales, con su caperuza calada para libertarse la cabeza de los perpendiculares rayos del sol, y su atillo al hombro en la punta de un palo, apareció el zagal que los conducía.
29, note 2.] Púsose en planta el proyecto, y su resultado excedió á cuantas esperanzas se habían concebido; pues aún no iluminaba el sol del otro día la alta torre de Bellver, cuando sus habitantes, reunidos en grupos en la plaza Mayor,[1] se contaban unos á otros con aire de misterio, cómo aquella noche fuertemente atado de pies y manos y á lomos de una poderosa mula, había entrado en la población el famoso capitán de los bandidos del Segre.
25, note 1.] El carácter, tan pronto retraído y melancólico como bullicioso y alegre de Constanza, la extraña exaltación de sus ideas, sus extravagantes caprichos, sus nunca vistas costumbres, hasta la particularidad de tener los ojos y las cejas negras como la noche, siendo blanca y rubia como el oro, habían contribuido á dar pábulo á las hablillas de sus convecinos, y aun el mismo Garcés, que tan intimamente la trataba, había llegado á persuadirse que su señora era algo especial y no se parecía á las demás mujeres.
52, note 3.] La fiesta religiosa había traído á ella una multitud inmensa de fieles; pero ya ésta se había dispersado en todas direcciones; ya se habían apagado las luces de las capillas y del altar mayor, y las colosales puertas del templo habían rechinado sobre sus goznes para cerrarse detrás del último toledano, cuando de entre las sombras, y pálido, tan pálido como la estatua de la tumba en que se apoyo un instante mientras dominaba su emoción, se adelantó un hombre que vino deslizándose con el mayor sigilo hasta la verja del crucero.
35, note 4.] Si realizó esta idea con objeto de purgar sus culpas, que no eran pocas, derramando su sangre en tan justa empresa, ó con el de transplantarse á un punto donde sus malas mañas no se conociesen, se ignora; pero la verdad del caso es que, con gran contentamiento de grandes y chicos, de vasallos y de iguales, allegó cuanto dinero pudo, redimió á sus pueblos del señorío, mediante una gruesa cantidad, y no conservando de propiedad suya más que el peñón del Segre y las cuatro torres del castillo, herencia de sus padres, desapareció de la noche á la mañana.
52, note 1.] En esta situación de ánimo, la más insignificante novedad que viniese á romper la monótona quietud de aquellos días eternos é iguales, era acogida con avidez entre los ociosos; así es que la promoción al grado inmediato de uno de sus camaradas, la noticia del movimiento estratégico de una columna volante, la salida de un correo de gabinete, ó la llegada de una fuerza cualquiera á la ciudad, convertíanse en tema fecundo de conversación y objeto de toda clase de comentarios, hasta tanto que otro incidente venía á sustituirle,[1] sirviendo de base á nuevas quejas, críticas y suposiciones.
[87.15] =para que no hubiera observado=, 'that I did not observe.' [87.26] =sin que mi tía lo advirtiese=, 'without my aunt's noticing it.' [87.27] =acabamos por=, 'we ended by,' or we came finally to.' [87.30] =acaecida hacía cuatro años=, 'which had occurred four years before.' =88.=--[88.1] _ello es_, 'the fact is.' [88.2] =amenazándome con hacerme marchar=, 'threatening to make me go away.' [88.3] =después de escribírselo todo=, 'after writing all about it.' [88.13] =mi tía= is subject of =no pudiendo oponerse=: note again that the subject of a participle regularly follows the participle.
13, note 1.] Ya enzarzado en lo más espeso y fragoso del monte, llevando del diestro la caballería por entre sendas casi impracticables, ora por las cumbres para descubrir la salida del laberinto, ora por las honduras con la idea de cortar terreno, anduve vagando al azar un buen espacio de tarde hasta que por último, en el fondo de una cortadura tropecé con un pastor, el cual abrevaba su ganado en el riachuelo que, después de deslizarse sobre un cauce de piedras de mil colores, salta y se retuerce allí con un ruido particular que se oye á gran distancia, en medio del profundo silencio de la naturaleza que en aquel punto y á aquella hora parece muda ó dormida.
29, note 2.] Este venerable ermitaño, á cuya prudencia y proverbial sabiduría encomendaron los vecinos de Bellver la resolución de este difícil problema, después de implorar la misericordia divina por medio de su santo Patrono, que, como ustedes no ignoran, conoce al diablo muy de cerca, y en más de una ocasión le ha atado bien corto,[1] les aconsejó que se emboscasen durante la noche al pie del pedregoso camino que sube serpenteando por la roca, en cuya cima se encontraba el castillo, encargándoles al mismo tiempo que ya allí, no hiciesen uso de otras armas para aprehenderlo que de una maravillosa oración que les hizo aprender de memoria, y con la cual aseguraban las cronicas que San Bartolome habia hecho al diablo su prisionero.' [Footnote 1: le ha atado bien corto...
_Poesía_ 77 Colón 78 El combate de Diego Pérez 83 El Mayflower 86 Emilio Castelar 90 El cura y el sacristán 92 El español de varias partes 95 El canal de Panamá 100 Puerto Rico 104 La República Argentina 109 El espantajo 116 El Brasil 121 El café 127 Chile 130 El arrepentimiento de un penitente 135 Una visita a Costa Rica 140 Cuenca, la ciudad meridional del Ecuador 144 El juez ladrón y el ladrón juez 147 Méjico 153 El Perú 158 El alacrán de Fray Gómez 163 Venezuela 166 Refranes 170 Apéndice de verbos 172 Vocabulario 207 LISTA DE LOS GRABADOS La Giralda de Sevilla _Frontispicio_ Página Un Vendedor de Botijos 8 El Palacio Real de la Granja 12 Una Calle de una Aldea Española 16 Un Olivar de España 22 Una Ventana de la Alhambra 26 El Patio de los Arrayanes de la Alhambra 36 La Plaza Mayor, Burgos 46 Un Rincón de Sevilla 52 La Salida de las Cuadrillas 54 Pasto para las Bestias 58 Una Calle Sevillana 66 Cristóbal Colón 76 La Santa María 79 Una Brújula 82 El "Mayflower" en el Puerto de Plymouth 86 El Estadista Castelar 90 Un Rebaño de Ovejas en un Rancho Chileno 92 Las Esclusas de Pedro Miguel Miradas desde el Norte, Agosto de 1910 100 Las Esclusas de Gatún 100 El Corte de Culebra del Canal de Panamá 102 Vendedores de Sombreros, Puerto Rico 105 Las Palmas de Puerto Rico 106 Regatas de Buques en el Puerto de San Juan 106 El Acarreo do la Lana, Argentina 110 La Plaza de Congreso, Buenos Aires 112 Ganado de una Estancia Argentina 114 Mulas de Carga, los Andes 118 Panorama de la Bahía y Ciudad de Río de Janeiro 120 Secando el Café en el Brasil 126 Un Cafetal Brasileño 128 Vaqueros Chilenos 130 Un Yacimiento de Nitrato 132 Minando el Salitre 134 Llamas de los Andes 136 El Puerto de Valparaíso 138 Recogiendo las Bananas de Costa Rica 140 El Seminario de Cuenca 145 La Catedral de la Ciudad de Méjico 156 En la Región Minera del Perú 158 Una Tumba de los Incas 159 El Monte Misti y el Observatorio de Harvard 160 Un Aguador Inca 162 Un Cañón de los Andes en la Línea Ferroviaria de Oroya 164 Estatua de Bolívar, Plaza de Caracas, Caracas, Venezuela 166 En el Mercado de Caracas 168 MAPAS España 2 América del Sur 74 América Central 152 SECCIÓN DE CUENTOS EUROPEOS LECTURAS FÁCILES [Transcriber's note: The spelling and accentuation of the original work have been retained.
notes
música, _f._, music; _pl._, music, musical notes (_or_ sounds).
pl._, critical observations or remarks; notes; adverse criticism.
The numbers appearing within curly brackets {} refer to notes in the NOTES section.
It has not been considered necessary to supply notes, as the matter is simple and the vocabulary furnishes all necessary information.
In the notes to the lyrics, no attempt has been made to treat Spanish prosody fully; only a few rules are given, and these in the simplest language.
The vocabulary has been made sufficiently complete to free the notes from that too frequent translation of words or phrases which often encumbers them.
Burr of Cornell University for aid in certain of the historical notes, and most especially to gratefully acknowledge his indebtedness to the aid, or rather collaboration, of Mr.
Despair assails him, interrupted with occasional notes of melancholy resignation, such as are so exquisitely expressed in the fifty-third poem, the best-known of all the poet's verse.
In the notes the difficulties have been explained, so far as possible, by reference to the vocabulary, or by rearranging the words; but it has often been necessary to translate into English.
The monastery bell, the only one that still hangs in its ruined Byzantine tower, begins to call to prayers, and one near and one afar, some with sharp metallic notes, and some with solemn, muffled tones, the other bells of the hillside towns reply....
The notes have been printed in the only convenient place for them, at the bottom of each page, and will be found to be as complete and definite as possible on geographical, biographical, historical, or other points that may not be familiar to the student or the teacher.
Perhaps the criticism will be made that the notes to the first few pages are too numerous and too simple; but many of these notes, and especially those that explain elementary rules of Spanish grammar, are given for the benefit of students who begin to read almost from the first.
=toque,= _m._, signal, ringing (_of bells_); =el último -- de clarines,= the last bugle notes of tattoo.
note
note 2.
page 1, note 1.
page 2, note 3.
page 3, note 1.
page 3, note 2.
page 3, note 3.
page 4, note 2.
page 5, note 2.
page 6, note 2.
page 7, note 2.
page 12, note 2.
page 15, note 1.
page 19, note 3.
page 20, note 5.
page 21, note 1.
page 24, note 3.
page 33, note 6.
page 166, note 2.
page 167, note 1.
page 19, note 3.
See following note.
page 90, note 3; cf.
See note, page 1, l.
See note, page 6, l.
also page 16, note 4.
See note, page 24, l.
See note, page 70, l.
also page 109, note 1.
Compare with next note.
See note, =page 21=, l.
See note 4, below; also p.
Compare with preceding note.
Compare with preceding note.
nota, _f._, note, tone, tune.
adivinar, to divine, guess, observe, note.
RIMA LIII =Bécquer=: see note, page 125.
RIMA XIII =Bécquer=: see note, page 125.
See p.98, note 1.] --¿Qué quiere usarced?
in the Hills-Ford _Spanish Grammar_, § 71, note 1.
See p.67, note 1.] [Footnote 2: veinticuatros.
See the Hills-Ford _Spanish Grammar_, § 99, note 2.
EL PATO Y LA SERPIENTE =Iriarte=: see note, page 135.
EL PREMIO GORDO =Emilia Pardo Bazán=: see note, page 46.
See p.95, note 4.] [Footnote 3: el callejon de las Duenas.
EL PÁJARO EN LA NIEVE =Armando Palacio Valdés=: see note, page 34.
notar, to note, notice, observe; _refl._, to be noticed (_or_ noticeable).
LA BALLENA DEL MANZANARES =Antonio de Trueba y Quintana=: see note, page 8.
be.' CANTOS DE PÁJARO =Antonio de Trueba y Quintana=: see note, page 8.
The texts have been taken from standard editions (see the first note to each story).
The distinguishing note in Heine's verse is sarcasm, while that of Becquer's is pathos.
negocios=; note that the participle agrees with the direct object when the auxiliary is _tener_.
Paco Núñez==_también Paco Núñez había escrito á Luisa_: for the use of =le=, see second note, l.
The student should note the difference of language and style in the two Spanish-American stories.
Note that _mucho_ following a past participle or perfect tense means 'much.' Compare with the following note.
Note that _mente_ is used with only the last adjective, and note also that the adjectives are feminine to agree with _mente_.
The reader should note the purely classical Castilian used in this story, which suggests the English of Nathaniel Hawthorne or of Washington Irving.
The article may be omitted when the nouns denote things of similar kind, provided the condition in note 69 is observed, particularly with reference to number.
The choice of mediaeval times as the scene of his stories, their style and treatment, as well as the personal note and the freedom of his verse, all stamp him as a Romanticist.
See p, 140, note I.] * * * * * I Cuando la noble condesa de Montagut estaba en cinta de su primogénito Teobaldo, tuvo un ensueño misterioso y terrible.
In Europe generally the nineteenth century brought to literature a resumption of religious sentiment and of the artistic sense, with their appeal to the emotions, and lyricism became the dominant note in letters.
The first number is that of the original page; the second that of the note on that page.] Heath's Modern Language Series SPANISH SHORT STORIES _EDITED WITH INTRODUCTION, NOTES, AND VOCABULARY_ BY ELIJAH CLARENCE HILLS, PH.D.
See p.16, note 3.] Tornó empero á dominarse, cerró los ojos para no verla, extendió la mano con un movimiento convulsivo y le arrancó la ajorca de oro, piadosa ofrenda de un santo arzobispo; la ajorca de oro cuyo valor equivalía á una fortuna.[2] [Footnote 2: equivalía á una fortuna.
PROFESSOR OF ROMANCE LANGUAGES IN INDIANA UNIVERSITY _REVISED EDITION WITH DIRECT METHOD EXERCISES_ [Illustration: colophon] NEW YORK HENRY HOLT AND COMPANY COPYRIGHT, 1909, 1919, BY HENRY HOLT AND COMPANY [Please note that Spanish orthography has changed slightly since this book was written.
HEATH & COMPANY All rights reserved AUTHOR'S FOREWORD As an educational commissioner from the Argentine Republic to the Panama Pacific International Exposition, I was very much gratified to note the constantly increasing interest on the part of the High Schools and Colleges of this country in the study of the Spanish language.
nor =nieve= _f._ snow =ninguno= no, none; no one =niña= _f._ girl, child =no= no; not =noble= noble; _m._ noble =noche= _f._ night; =de noche=, =por la noche= at night =nombrado= celebrated, famous =nombre= _m._ name =norte= _m._ north =nos= us, to us =notar= to note, observe =noticia= _f._ news =notó= _3 sing.
The even verses have the same assonance throughout.] [Footnote 2: "Read in the light of what we know of his long struggle, his frail physical health, his sensitive temper, his crushing double defeat at the hands of death, these somber verses have an individual, personal note, hardly present, perhaps, in the love-poems, with all their passionate beauty." Mrs.
NOTES: [Note 308: =aficionarse a=, _to become fond of_.] [Note 309: =fijarse en=, _to notice_.] [Note 310: =dedicarse a=, _to devote oneself to_.] [Note 311: =influir en=, _to influence_.] [Note 312: =soñar con=, _to dream of_.] [Note 313: =prestar atención a=, _to pay attention to_.] [Note 314: =agrícola=, note that this adjective does not vary in form for the gender of the noun modified.] [Note 315: =un millón de=, _a million_.
RELATED WORDS: =Pagaré=, _promissory note_; =efectos en cartera=, _securities in hand_; =endoso=, _indorsement_; =protesto=, _protest of a draft_; =giro=, _draft_; =libranza=, _bill of exchange_; =libramiento=, _warrant_; =carta orden=, _an order by letter_; =carta de crédito=, _letter of credit_; =vencimiento=, _maturity_ (_of a note, balance, or account_); _carta de pago_, =receipt=; =cheque=; =al portador=, _drawn to bearer_; =a la orden=, _drawn to order_; =giro postal=, _money order_.
See note 1 above.] [Note 17: =al pasar la gente=, _when the people passed_.] [Note 18: =dar un rodeo=, _to walk round_.] [Note 19: =seguir el camino=, _to continue on one's way_.] [Note 20: =tropezar con=, _to run across or stumble upon_.] [Note 21: =decir para sí=, _to say to one's self_.] [Note 22: =esforzarse para= (followed by the infinitive), _to make a great effort to_.] =LA MONA= Subió una mona a un nogal, Y cogiendo una nuez verde, En la cáscara la muerde, Con que le supo muy mal.
These are not elemental spirits (see p.47, note 1), but are either angelic beings of a fiery nature, or the spirits of the blessed in the sphere of the sun, of whom Dante speaks as follows: Lights many saw, vivid and triumphant, Make us a center and themselves a circle, More sweet in voice than luminous in aspect, Within the court of Heaven, whence I return, Are many jewels found, so fair and precious They cannot be transported from the realm; And of them was the singing of these lights.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: An Elementary Spanish Reader Author: Earl Stanley Harrison Release Date: July 13, 2007 [EBook #22065] Language: Spanish *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AN ELEMENTARY SPANISH READER *** Produced by Juliet Sutherland, Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net [Transcriber's note: Spanish words defined in the extensive vocabulary section are surrounded by equal signs.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Heath's Modern Language Series: Spanish Short Stories Author: Elijah Clarence Hills Louise Reinhardt Various Release Date: August 11, 2010 [EBook #33406] Language: Spanish *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SPANISH SHORT STORIES *** Produced by Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was produced from scanned images of public domain material from the Google Print project.) [Etext transcriber's note: aside from obvious typographical errors, neither the English nor the Spanish (spelling/accent-marks) have been changed or modernized.
8, note 1).
181, note 1.
47, note 1).
=nota,= note.
5, note 2, and p.
98, note 2; p.
24, note 2, and p.
43, note 1, and p.
50, note 2, and p.
121, note 1, and p.
121, note i, and p.
24, note 2, and p.
66, note 1.] --¡Oh!
10, note 1, and p.
47, note 1, and also p.
=nota=, _f._, note, tone.
=notar=, to note, notice.
152, note 2.] --¡Nunca!
20, note 2.] --¿Era sorda?
=pagaré=, _m._, promissory note.
=cartera,= pocket-book, note-book.
16, note 3.] [Footnote 2: le.
66, note 1.] [Footnote 2: le.
[11.16] =oir=: see note, page 8, l.
[12.8] =viendo=: see note, page 8, l.
55, note 1.] [Footnote 2: plaza.
[6] =hubiera que.= See preceding note.
76, note 1.] [Footnote 2: Madrid.
[4.23] =valiente=: see note, page 1, l.
25, note 3.] [Footnote 3: Moncayo.
[63.14] =conocerá=: see note, page 1, l.
61, note 3.] [Footnote 2: Carlos V.
33, note 1.] [Footnote 3: Ave Maria.
[7] =llevar a cabo.= See preceding note 3.
61, note 3).] [Footnote 2: miradores.
80, note 2.] [Footnote 6: Pero Botero.
[61.20] =se escaparía=: see note, page 2, l.
=observar=, to observe, to examine, to note.
[14] =a su disposición.= See preceding note 11.
34, note 1.] [Footnote 2: el Gran Capitán.
124, note 1.] [Footnote 3: Comprendes ...
25, note 1.] [Footnote 2: monarca aragonés.
16, note 3.] El guerrero permaneció impasible.
50, note 2.] [Footnote 4: puerta de Visagra.
=apuntar=, to point out, to mark, to take note of.
33, note 1.] [Footnote 8: El duque de Alcalá.
73, note 2).] [Footnote 4: la Puerta del Sol.
8, note 1.] [Footnote 2: Marqueses de Almenar.
=Page 49.=--1.{49-1} =entrase=; note here the imperf.
76, note 1.] [Footnote 2: ciudad de los Césares.
96, note 4.] Era lá hora de que comenzase la Misa.
[146.18] =Cantos=: note the double meaning (see Vocab.).
66, note 1.] La iglesia estaba desierta y obscura....
=apuntar,= to point out, hint; aim; make a note of, mark.
64, note 1.] --Presumí que me aguardabas, dijo el uno.
[60] =Más caballos que mulas.= Compare with preceding note.
¡Sacarle=, _etc._; note the use of the dative of possession.
=72.=--[72.1] =pausada y copiosamente=: see note, page 56, l.
[81.7] =Oir Alvar=, 'for Alvar to hear': see note, page 79, l.
=Page 111.=--1.{111-1} =echaba=; note here the use of the imp.
2.{191-2} =indignarles=; note the use of _les_ for _los_, the dir.
[12] =habérselas con.= Compare with use of _las_ in preceding note.
3.{24-3} =el verla=; note the definite article before the infinitive.
[42.15] =en=, 'for.' DE VIAJE =Luis Taboada=: see note, page 40.
152, note 1.] [Footnote 3: cubierto el rostro con las triples alas.
4.{79-4} =sería=; note that =sería= is equivalent to =probablemente fué=.
[62.19] =contárselo=: note that lo denotes =eso=, and =se= denotes =Alcalde=.
[2.10] =éste=, 'the latter.' [2.11] =los leones=, 'lions.' See note, page 1, l.
=billete,= _m._, note; =-- de Banco,= bank-note; =-- de lotería,= lottery ticket.
_dios mío_, 'dear me.' [50.36] =irán=, 'can they be going?' See note, page 1, l.
99, note 3.] [Footnote 3: en hablando del ruín de Roma, cátale aquí que asoma.
2.{167-2} =angelucos=; note this use of the diminutive ending _-uco_ in the Montaña.
3.{65-3} =almendras=; note how conspicuous the almond is at Christmas-tide in Spain.
94, note 3.] II La iglesia estaba iluminada con una profusión asombrosa.
2.{1-2} --=Aquí=; note that in Spanish dialogue each speech is set off by a dash (--).
2.{7-2} =larguísimo rato=; note the omission of the article in many adverbial phrases.
8, note 1) and northwest of the town of Borja.] [Footnote 2: San Bartolomé--'St.
101, note 2.] La superiora, las monjas y algunos de los fieles corrieron á la tribuna.
=Page 72.=--1.{72-1} =haya=; note the omission of _que_ before =haya=, to avoid repetition.
=ser=, 17, to be; =---- de notar=, to be worthy of note; =---- tiempo de=, to be time to.
47, note 1.] »Escarabajos de esmeralda, luciérnagas de fuego, mariposas negras,[1] venid!
[21.11] =le ataron de pies=, 'they tied his feet.' [21.14] =impaciente=: see note, page 1, l.
4.{172-4} =paece=; note the fall of intervocalic _r_ in =pa= (_para_), =paece= (_parece_), etc.
8, note 1] [Footnote 4: Palestina = 'Palestine.' A territory in the southern part of Syria.
[115.5] =Uds.=: note here the hesitancy between _ustedes_ and the forms that correspond to =vosotros=.
3.{134-3} =de lo lindo=; note here a partitive expression similar to that which is so common in French.
8, note 1) to the west of the river Huecha, not far from Alcalá de Moncayo.] [Footnote 2: Trasmoz.
[49.28] =Si=: note that =si= here means 'why' or 'indeed,' and not 'if.' =50.=--[50.4] =echó á==_empezó á_.
[83.11] =por la que=: note that, after a preposition, Asensi prefers _el que_ (_la que_, etc.) to _que_ alone.
3.{114-3} =admirábase=; note how frequently Campillo places the personal pronoun-object after an indicative verb.
16, note 3.] Tres veces volvió á repetirle la pregunta, y otras tantas obtuvo semejante ó parecida contestación.
50, note 2.] Al llegar á la plaza de éste nombre se detuvo un momento, y volvió á pasear la mirada á su alrededor.
[90.16] =es=: note the indicative here after =¿crees?= to indicate that this, and not the other, is probably his belief.
20, note 2.] --No me determiné á hablarla,[1] porque estaba seguro de que no había de contestarme, ni verme ni oirme.
=147.=--[147.9] =poetas y pájaros somos=, 'we poets and birds are.' CANCIÓN =Fernán Caballero=: see note, page 110.
43, note 1.] »Larvas de las fuentes,[1] abandonad el lecho de musgo y caed sobre nosotras en menuda lluvia de perlas.
8.{83-8} =que=; note the use of _que_ in this and the following lines, sometimes expletive (as here), and again meaning _for_.
[103.18] =puertas de madera=: note that there is an inner door of wood,--probably a folding door,--and an outer window of glass.
4.{37-4} =alguno de ustedes=; note the changing from =vosotros= to =ustedes=, which is more formal and expresses greater respect.
4.{86-4} =escuchare aquesto=; note the hypothetical (or future) subjunctive and the pronoun =aquesto=, both of which are archaic.
2.{80-2} =se le veía=; note this use of =se=, which is nearly equivalent to the French indefinite pronoun _on_ or the German _man_.
50, note 2.] María exclamó:--No me preguntes por qué lloro, no me lo preguntes; pues ni yo sabré contestarte, ni tú comprenderme.
=Page 89.=--1.{89-1} =Y tú lo que debes=; note that =tú= is more emphatic than if it was placed immediately before its verb, =debes=.
[88.25] =tanto=, 'so often.' =89.=--[89.7] =iba siendo peor=, 'kept getting worse,' or 'became worse and worse.' See note, page 70, l.
(See also the note {190-1} on differences in orthography between regions.) Italicized words and phrases appear between underscores (_).
=recoger=, to gather together, to collect; to receive; =---- un vale=, to take up a note; _refl._, to gather one's forces together.
140, note 1.] Creed, pues, lo que he dicho, y creed lo que aún me resta por decir, que es tan cierto como lo anterior, aunque más maravilloso.
51 note 2.] Durante una ó dos horas, en las calles inmediatas á estos puntos reinó un bullicio, una animación y un movimiento indescriptibles.
66, note 1.] --Si alguno de vosotros se atreve á ser el primero, mientras yo habite en el castillo del Segre, que tome esa espada, signo del poder.
47, note 1.] [Footnote 3: Nuestra Señora de Monserrat = 'Our Lady of Montserrat,' the Virgin as venerated in the famous monastery of this name.
140, note 1.] III Teobaldo, lleno de asombro, abandonó la aldea y se dirigió al castillo, á cuyas puertas llego cuando apenas clareaba el día.
[19] Equivalent to _no pueden ser construidos_; note that in one case the verb _poder_ is in the singular number while in the other case it is in the plural.
=153.=--[153.3 and 4] =querido= and =querrán=: here _querer_='to love.' {See note to _Canción_, page 148.} EJERCICIOS POR Dª LUISA REINHARDT, A.M.
[100.23] =llevo=, 'I have passed.' [100.24] =Si=: note again this exclamatory _si_, 'why' or 'indeed.' [100.26] =Dióle agua el criado==_el criado le dió agua_.
[93.25] =por haberlo visto por la tarde=: the first por means 'on account of,' or 'from'; the second, 'in.' [93.31] =clara y distintamente=: see note, page 56, l.
66, note 1.] IV[1] No digáis que agotado su tesoro, De asuntos falta,[2] enmudeció la lira: Podrá no haber poetas; pero siempre Habrá poesía.
16, note 3.] Cuanto queda repetido, si se le despoja de esa parte de fantasía con que el miedo abulta y completa sus creaciones favoritas, nada tiene en sí de sobrenatural y extraño.
54, note 2.] [Footnote 4: Compare-- And at that center, with their wings expanded, More than a thousand jubilant Angels saw I, Each differing in effolgence and in kind.
70, note 1.] El rey de Castilla[1] marchaba á la guerra de moros,[2] y para combatir con los enemigos de la religión había apellidado en son de guerra á todo lo más florido de la nobleza de sus reinos.
64, note 1.] Mandaba la fuerza un oficial bastante joven, el cual iba como á distancia de unos treinta pasos de su gente hablando á media voz con otro, también militar á lo que podía colegirse por su traje.
66, note 1.] Cuando el rey terminó de decir estas palabras, doña Inés, no acertaremos á decir si á impulsos de la emoción, ó por salir más airosa del paso, se había desvanecido en brazos de los que la rodeaban.
29, note 3.] [Footnote 3: Con = 'along with.'] LIII[1] Volverán las obscuras golondrinas En tu balcón sus nidos á colgar, Y, otra vez, con el ala á sus cristales Jugando llamarán.
29, note 2.] Pero aún quedaba algo por hacer: pues en vano, á fin de sujetarlo, lo colgaron de una horca; en vano emplearon la más exquisita vigilancia con el objeto de quitarle toda ocasión de escaparse por esos mundos.
20, note 2.] Cuando Garcés llego á la cañada y al punto en que, según las instrucciones de Esteban, debía aguardar la aparición de las corzas, la luna comenzaba á remontarse con lentitud por detrás de los cercanos montes.
34, note 1.] [Footnote 2: moros = 'Moors.' The Arabs who conquered Mauritania in the Seventh century converted the native race to Mohammedanism, and it was this mixed population that entered Spain by Gibraltar in 71.
118, note 1.] Como dejo dicho, así en la plaza Mayor, como en las calles por donde el prisionero debía atravesar para dirigirse al punto en que sus jueces se encontraban, la impaciente multitud hervía como un apiñado enjambre de abejas.
8, note 1] Y sin embargo, entre los señores comarcanos murmurábase que la hermosa castellana de Veratón[1] no era tan limpia de sangre como bella, y que á pesar de sus trenzas rubias y su tez de alabastro, había tenído por madre una gitana.
=70.=--[70.6] =del mejor modo que pudo=, 'as best he could.' [70.9] =El corazón le latía=: note that =el=+=le=='his.' [70.17] =iba venciendo=, 'he was overcoming (little by little).' Note that _ir_ with a present participle denotes progressive action.
_un billete de á cien pesetas_, 'a hundred-_peseta_ bank-note.' =109.=--[109.6] =escribir=, 'writing.' [109.11] =caminantes= is the subject of =saludarse=: the =se= of =saludarse= is reciprocal ('one another').--=aún cuando=, see under _cuando_, in Vocab.
101, note 2.] El órgano proseguía sonando; pero sus voces se apagaban gradualmente, como una voz que se pierde de eco en eco, y se aleja, y se debilita al alejarse, cuando de pronto sonó un grito en la tribuna, un grito desgarrador, agudo, un grito de mujer.
16, note 3.] El misterioso bandido penetró al fín en la sala del concejo, y un silencio profundo sucedió á los rumores que se elevaran[1] de entre los circunstantes, al oir resonar bajo las altas bóvedas de aquel recinto el metálico son de sus acicates de oro.
_ve á hacerlo_, 'go _and_ do it'; and _ven á hacerlo_, 'come _and_ do it.'--=la cabra de tu madre=, 'your goat of a mother.' [82.12] =Que=: do not translate.--=me dan de palos=: note this partitive construction with _dar_; _de_ may be translated by 'some.' [82.23] =albarda=: see l.
66, note 1.] No obstante, Lope y Alonso permanecían impasibles, mudos, midiéndose con los ojos, de la cabeza á los pies, sin que la tempestad de sus almas se revelase más que por un ligero temblor nervioso, que agitaba sus miembros como si se hallasen acometidos de una repentina fiebre.
50, note 2.] Después de ocupado el suntuoso alcázar[1] de Carlos V, [Footnote:2] echóse mano de la casa de Consejos;[3] y cuando ésta no pudo contener más gente, comenzaron á invadir el asilo de las comunidades religiosas, acabando á la postre por transformar en cuadras hasta las iglesias consagradas al culto.
=67.=--[67.5] =[murió] hacía un año=, 'had been dead a year.' [67.20] =antes de morir=: note again that a Spanish infinitive after a preposition is usually best translated by the English present participle.--=había conseguido que le diesen=, 'had gotten them to give.' [67.24] =por modesta que fuese=: see _por...
108, note 3] En este punto del diálogo, terció don Dionís, y con una desesperante gravedad á través de la que se adivinaba toda la ironía de sus palabras, comenzó á darle al ya asendereado mozo los consejos más originates del mundo, para el caso de que se encontrase de manos á boca con el demonio convertido en corza blanca.
2, note 2.] Ahora que estoy en mi celda tranquilo, escribiendo para ustedes la relación de estas impresiones extrañas, no puedo menos de maravillarme y dolerme de que las viejas supersticiones tengan todavía tan hondas raíces entre las gentes de las aldeas, que den lugar á sucesos semejantes; pero, ¿por qué no he de confesarlo?
[106.15] =aurora=: note the Spanish words for 'dawn': _alba_, 'dawn'; _albor_, 'light of dawn'; _alborada_, 'dawn' or 'light of dawn' (these words come from the Latin adjective _albus_, 'white'); _aurora_, 'rosy light of dawn'; _madrugada_, 'dawn' or 'early morning'; _el amanecer_, 'the dawn' or 'the dawning.' [106.31] =habría=, cond.
10, note 1.] --Por una parte vuestras continuas excursiones, y por otra el dale que le das de los cazadores furtivos, que ya con trampa ó con ballesta no dejan res á vida en veinte jornadas al contorno, habían no hace mucho agotado la caza en estos montes, hasta el extremo de no encontrarse un venado en ellos ni por un ojo de la cara.
66, note 1.] Como era de esperar, entre los oficiales que, según tenían de costumbre, acudieron al día siguiente á tomar el sol y á charlar un rato en el Zocodover, no se hizo platillo de otra cosa que de la llegada de los dragones, cuyo jefe dejamos en el anterior capítulo durmiendo á pierna suelta y descansando de las fatigas de su viaje.
166, note 1.] LXXV[1] ¿Será verdad que cuando toca el sueño Con sus dedos de rosa nuestros ojos De la cárcel que habita huye el espíritu En vuelo presuroso?[2] ¿Será verdad que, huésped de las nieblas, De la brisa nocturna al tenue soplo,[3] Alado sube à la región vacía[4] Á encontrarse con otros?
26, note 1.] En las ráfagas del aire y confundido con los leves rumores de la noche, creyó percibir un extraño rumor de voces delgadas, dulces y misteriosas que hablaban entre sí, reian ó cantaban cada cual por su parte y una cosa diferente, formando una algarabia tan ruidosa y confusa como la de los pájaros que despiertan al primer rayo del sol entre las frondas de una alameda.
47, note 1).] LA CORZA BLANCA I En un pequeño lugar[1] de Aragón,[1] y allá por los años de mil trescientos y pico, vivía retirado en su torre señorial un famoso caballero llamado don Dionís, el cual, después de haber servido á su rey[3] en la guerra contra infieles, descansaba á la sazón, entregado al alegre ejercicio de la caza, de las rudas fatigas de los combates.
55, note i.] El primer movimiento de los dos jóvenes fué llevar las manos al puño de sus espadas; pero deteniéndose como heridos de una idea súbita, volvieron los ojos á mirarse, y se hubieron de encontrar con una cara de asombro tan cómica, que ambos prorrumpieron en una ruidosa carcajada, carcajada que, repitiéndose de eco en el silencio de la noche, resonó en toda la plaza y llego hasta el palacio.
25, note 1.] --Pues, hombre, no sé en qué consista el que tú no los topes, pues de nosotros podemos asegurarte que no bajamos una vez á las hazas que no nos encontremos rastro, y hace tres ó cuatro días, sin ir más lejos, una manada, que á juzgar por las huellas debía componerse de más de veinte, le segaron antes de tiempo una pieza de trigo al santero de la Virgen del Romeral.[1] [Footnote 1: la Virgen del Romeral.
122, note 1.] Concluída esta breve introducción histórica, el héroe de la fiesta guardó silencio durante algunos segundos como para coordinar sus recuerdos, y prosiguió así: --Pues es el caso, que en aquel tiempo remote, esta villa y algunas otras formaban parte del patrimonio de un noble barón, cuyo castillo señorial se levantó por muchos siglos sobre la cresta de un peñasco que baña el Segre, del cual toma su nombre.
42, note 1.] En efecto, era así, pues á poco de haberse oído la esquililla, empezaron á saltar por entre las apiñadas matas de cantueso y tomillo, y á descender á la orilla opuesta del riachuelo, hasta unos cien corderos, blancos como la nieve, detrás de los cuales, con su caperuza calada para libertarse la cabeza de los perpendiculares rayos del sol, y su atillo al hombro en la punta de un palo, apareció el zagal que los conducía.
29, note 2.] Púsose en planta el proyecto, y su resultado excedió á cuantas esperanzas se habían concebido; pues aún no iluminaba el sol del otro día la alta torre de Bellver, cuando sus habitantes, reunidos en grupos en la plaza Mayor,[1] se contaban unos á otros con aire de misterio, cómo aquella noche fuertemente atado de pies y manos y á lomos de una poderosa mula, había entrado en la población el famoso capitán de los bandidos del Segre.
25, note 1.] El carácter, tan pronto retraído y melancólico como bullicioso y alegre de Constanza, la extraña exaltación de sus ideas, sus extravagantes caprichos, sus nunca vistas costumbres, hasta la particularidad de tener los ojos y las cejas negras como la noche, siendo blanca y rubia como el oro, habían contribuido á dar pábulo á las hablillas de sus convecinos, y aun el mismo Garcés, que tan intimamente la trataba, había llegado á persuadirse que su señora era algo especial y no se parecía á las demás mujeres.
52, note 3.] La fiesta religiosa había traído á ella una multitud inmensa de fieles; pero ya ésta se había dispersado en todas direcciones; ya se habían apagado las luces de las capillas y del altar mayor, y las colosales puertas del templo habían rechinado sobre sus goznes para cerrarse detrás del último toledano, cuando de entre las sombras, y pálido, tan pálido como la estatua de la tumba en que se apoyo un instante mientras dominaba su emoción, se adelantó un hombre que vino deslizándose con el mayor sigilo hasta la verja del crucero.
35, note 4.] Si realizó esta idea con objeto de purgar sus culpas, que no eran pocas, derramando su sangre en tan justa empresa, ó con el de transplantarse á un punto donde sus malas mañas no se conociesen, se ignora; pero la verdad del caso es que, con gran contentamiento de grandes y chicos, de vasallos y de iguales, allegó cuanto dinero pudo, redimió á sus pueblos del señorío, mediante una gruesa cantidad, y no conservando de propiedad suya más que el peñón del Segre y las cuatro torres del castillo, herencia de sus padres, desapareció de la noche á la mañana.
52, note 1.] En esta situación de ánimo, la más insignificante novedad que viniese á romper la monótona quietud de aquellos días eternos é iguales, era acogida con avidez entre los ociosos; así es que la promoción al grado inmediato de uno de sus camaradas, la noticia del movimiento estratégico de una columna volante, la salida de un correo de gabinete, ó la llegada de una fuerza cualquiera á la ciudad, convertíanse en tema fecundo de conversación y objeto de toda clase de comentarios, hasta tanto que otro incidente venía á sustituirle,[1] sirviendo de base á nuevas quejas, críticas y suposiciones.
[87.15] =para que no hubiera observado=, 'that I did not observe.' [87.26] =sin que mi tía lo advirtiese=, 'without my aunt's noticing it.' [87.27] =acabamos por=, 'we ended by,' or we came finally to.' [87.30] =acaecida hacía cuatro años=, 'which had occurred four years before.' =88.=--[88.1] _ello es_, 'the fact is.' [88.2] =amenazándome con hacerme marchar=, 'threatening to make me go away.' [88.3] =después de escribírselo todo=, 'after writing all about it.' [88.13] =mi tía= is subject of =no pudiendo oponerse=: note again that the subject of a participle regularly follows the participle.
13, note 1.] Ya enzarzado en lo más espeso y fragoso del monte, llevando del diestro la caballería por entre sendas casi impracticables, ora por las cumbres para descubrir la salida del laberinto, ora por las honduras con la idea de cortar terreno, anduve vagando al azar un buen espacio de tarde hasta que por último, en el fondo de una cortadura tropecé con un pastor, el cual abrevaba su ganado en el riachuelo que, después de deslizarse sobre un cauce de piedras de mil colores, salta y se retuerce allí con un ruido particular que se oye á gran distancia, en medio del profundo silencio de la naturaleza que en aquel punto y á aquella hora parece muda ó dormida.
29, note 2.] Este venerable ermitaño, á cuya prudencia y proverbial sabiduría encomendaron los vecinos de Bellver la resolución de este difícil problema, después de implorar la misericordia divina por medio de su santo Patrono, que, como ustedes no ignoran, conoce al diablo muy de cerca, y en más de una ocasión le ha atado bien corto,[1] les aconsejó que se emboscasen durante la noche al pie del pedregoso camino que sube serpenteando por la roca, en cuya cima se encontraba el castillo, encargándoles al mismo tiempo que ya allí, no hiciesen uso de otras armas para aprehenderlo que de una maravillosa oración que les hizo aprender de memoria, y con la cual aseguraban las cronicas que San Bartolome habia hecho al diablo su prisionero.' [Footnote 1: le ha atado bien corto...
_Poesía_ 77 Colón 78 El combate de Diego Pérez 83 El Mayflower 86 Emilio Castelar 90 El cura y el sacristán 92 El español de varias partes 95 El canal de Panamá 100 Puerto Rico 104 La República Argentina 109 El espantajo 116 El Brasil 121 El café 127 Chile 130 El arrepentimiento de un penitente 135 Una visita a Costa Rica 140 Cuenca, la ciudad meridional del Ecuador 144 El juez ladrón y el ladrón juez 147 Méjico 153 El Perú 158 El alacrán de Fray Gómez 163 Venezuela 166 Refranes 170 Apéndice de verbos 172 Vocabulario 207 LISTA DE LOS GRABADOS La Giralda de Sevilla _Frontispicio_ Página Un Vendedor de Botijos 8 El Palacio Real de la Granja 12 Una Calle de una Aldea Española 16 Un Olivar de España 22 Una Ventana de la Alhambra 26 El Patio de los Arrayanes de la Alhambra 36 La Plaza Mayor, Burgos 46 Un Rincón de Sevilla 52 La Salida de las Cuadrillas 54 Pasto para las Bestias 58 Una Calle Sevillana 66 Cristóbal Colón 76 La Santa María 79 Una Brújula 82 El "Mayflower" en el Puerto de Plymouth 86 El Estadista Castelar 90 Un Rebaño de Ovejas en un Rancho Chileno 92 Las Esclusas de Pedro Miguel Miradas desde el Norte, Agosto de 1910 100 Las Esclusas de Gatún 100 El Corte de Culebra del Canal de Panamá 102 Vendedores de Sombreros, Puerto Rico 105 Las Palmas de Puerto Rico 106 Regatas de Buques en el Puerto de San Juan 106 El Acarreo do la Lana, Argentina 110 La Plaza de Congreso, Buenos Aires 112 Ganado de una Estancia Argentina 114 Mulas de Carga, los Andes 118 Panorama de la Bahía y Ciudad de Río de Janeiro 120 Secando el Café en el Brasil 126 Un Cafetal Brasileño 128 Vaqueros Chilenos 130 Un Yacimiento de Nitrato 132 Minando el Salitre 134 Llamas de los Andes 136 El Puerto de Valparaíso 138 Recogiendo las Bananas de Costa Rica 140 El Seminario de Cuenca 145 La Catedral de la Ciudad de Méjico 156 En la Región Minera del Perú 158 Una Tumba de los Incas 159 El Monte Misti y el Observatorio de Harvard 160 Un Aguador Inca 162 Un Cañón de los Andes en la Línea Ferroviaria de Oroya 164 Estatua de Bolívar, Plaza de Caracas, Caracas, Venezuela 166 En el Mercado de Caracas 168 MAPAS España 2 América del Sur 74 América Central 152 SECCIÓN DE CUENTOS EUROPEOS LECTURAS FÁCILES [Transcriber's note: The spelling and accentuation of the original work have been retained.
nota
nota, _f._, note, tone, tune.
de nota,= _actors of the highest class_.
En todas partes se nota[10] la necesidad de aumentar el número de las escuelas normales.
No dejan de figurar actores y actrices de nota[6] en los repartos de tales espectáculos.
De repente le da la gana al portero de contar los que estaban en la portería, y nota que le falta uno.
También se 30 nota que los de los países sudamericanos pronuncian siempre las ces, eses.
Y por librarse de tan fea nota A vista de los otros animales, Aún el más perezoso y más idiota Quería, bien o mal, hacer panales.
Ya no eran más que dos voces, cuyos ecos se confundían entre sí; luego quedó una aislada, sosteniendo una nota brillante como un hilo de luz....
This is strictly true of the honey-bee, but not to my knowledge of butterflies or dragon-flies.] --Cada cual de nosotras era una nota en el concierto de los bosques.
Este hecho se nota, sobretodo, en algunas de las magníficas casas de la clase acomodada; muchas de las cuales son espaciosas y las flores que adornan los patios son bellísimas.
Tan pronto como[142] sonó la primera nota, empezaron a[143] salir de sus cuevas los dañinos 10 animales, llenando en un momento las calles y las plazas de la población.
Del lento y triste sonido cada toque, cada nota en el vago viento flota como doliente gemido, y de la noche en la calma el melancólico són, siente estremecida el alma cual solemne admonición.
In most Spanish American countries the sound of _d_ in the past participle is slurred or omitted altogether and final _o_ is often changed to _u_, as in _pasado_, "_pasau_." [10] =En todas partes se nota,= _Everywhere one notes_.
Se debió un aumento considerable de la población a la importación de africanos en los principios del Brasil, para formar base de una población de trabajo, y la mezcla de la sangre de aquéllos se nota en las regiones del norte.
En aquel instante la nota que maese Pérez sostenía trinando, se abrió, se abrió, y una explosión de armonía gigante estremeció la iglesia, en cuyos ángulos zumbaba el aire comprimido, y cuyos vidrios de colores se estremecían en sus angostos ajimeces.
Mientras las luces astrales que titilan en los cielos se miran en los cristales de los hielos, y sube la nota única como un ágil rima rúnica que allá en la noche serena va dilatando sus ecos por el último confín, y la campanilla suena dilín, dilín...
Sarmiento,[61] es el libro argentino por excelencia; la nota poética y pictórica más alta que haya dado la literatura americana; sus capítulos vibran de entusiasmo épico y de unción patriótica; pasan de la anécdota aparentemente pueril al concepto sociológico y filosófico; de la descripción del medio a la psicología de los hombres que de ese medio derivan; es el libro de un pensador y de un poeta, del más grande poeta que hayamos tenido.
=nota,= note.
=nota=, _f._, note, tone.
=nota=, _f_., mark; notoriety.
¡Y cómo en el aire flota la áurea nota!
[5] =la nota del momento,= _the latest news_.
=nota=, _f._, news; official communication.
¡Qué terrífica pavura la siniestra nota augura!
¡Melodiosa y cristalina suena, suena, suena, suena, suena, suena la nota ágil y argentina con metálico y alegre y límpido retintín!
¿Dónde ir a tomar la nota del momento,[5] el chisme corriente, la probable evolución política, el comentario de la sesión del senado[6]?
¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas, Como el pájaro duerme en las ramas, Esperando la mano de nieve Que sabe arrancarlas![2] ¡Ay!
¡Qué mundo de venturanza la plácida nota lanza Su voz como una caricia o como un suave reproche desgrana en la calma noche las perlas de su delicia.
¡Se desprenden esos dobles lúgubres y funerarios de los altos campanarios en fúnebre vibración; en esos dobles alienta algún espíritu irónico que a cada nota que zumba, con agrio gesto sardónico rueda implacable y derrumba y oprime con todo el peso de la piedra de una tumba el humano corazón!
--Sin duda soñaba con las majaderías que nos refirió el zagal, exclamó Garcés restregándose los ojos con mucha calma, y en la firme persuasión de que cuanto había creído oir no era más que esa vaga huella del ensueño que queda, al despertar, en la imaginación, como queda en el oído la última cadencia de una melodía después que ha expirado temblando la última nota.
note
note 2.
page 1, note 1.
page 2, note 3.
page 3, note 1.
page 3, note 2.
page 3, note 3.
page 4, note 2.
page 5, note 2.
page 6, note 2.
page 7, note 2.
page 12, note 2.
page 15, note 1.
page 19, note 3.
page 20, note 5.
page 21, note 1.
page 24, note 3.
page 33, note 6.
page 166, note 2.
page 167, note 1.
page 19, note 3.
See following note.
page 90, note 3; cf.
See note, page 1, l.
See note, page 6, l.
also page 16, note 4.
See note, page 24, l.
See note, page 70, l.
also page 109, note 1.
Compare with next note.
See note, =page 21=, l.
See note 4, below; also p.
Compare with preceding note.
Compare with preceding note.
nota, _f._, note, tone, tune.
adivinar, to divine, guess, observe, note.
RIMA LIII =Bécquer=: see note, page 125.
RIMA XIII =Bécquer=: see note, page 125.
See p.98, note 1.] --¿Qué quiere usarced?
in the Hills-Ford _Spanish Grammar_, § 71, note 1.
See p.67, note 1.] [Footnote 2: veinticuatros.
See the Hills-Ford _Spanish Grammar_, § 99, note 2.
EL PATO Y LA SERPIENTE =Iriarte=: see note, page 135.
EL PREMIO GORDO =Emilia Pardo Bazán=: see note, page 46.
See p.95, note 4.] [Footnote 3: el callejon de las Duenas.
EL PÁJARO EN LA NIEVE =Armando Palacio Valdés=: see note, page 34.
notar, to note, notice, observe; _refl._, to be noticed (_or_ noticeable).
LA BALLENA DEL MANZANARES =Antonio de Trueba y Quintana=: see note, page 8.
be.' CANTOS DE PÁJARO =Antonio de Trueba y Quintana=: see note, page 8.
The texts have been taken from standard editions (see the first note to each story).
The distinguishing note in Heine's verse is sarcasm, while that of Becquer's is pathos.
negocios=; note that the participle agrees with the direct object when the auxiliary is _tener_.
Paco Núñez==_también Paco Núñez había escrito á Luisa_: for the use of =le=, see second note, l.
The student should note the difference of language and style in the two Spanish-American stories.
Note that _mucho_ following a past participle or perfect tense means 'much.' Compare with the following note.
Note that _mente_ is used with only the last adjective, and note also that the adjectives are feminine to agree with _mente_.
The reader should note the purely classical Castilian used in this story, which suggests the English of Nathaniel Hawthorne or of Washington Irving.
The article may be omitted when the nouns denote things of similar kind, provided the condition in note 69 is observed, particularly with reference to number.
The choice of mediaeval times as the scene of his stories, their style and treatment, as well as the personal note and the freedom of his verse, all stamp him as a Romanticist.
See p, 140, note I.] * * * * * I Cuando la noble condesa de Montagut estaba en cinta de su primogénito Teobaldo, tuvo un ensueño misterioso y terrible.
In Europe generally the nineteenth century brought to literature a resumption of religious sentiment and of the artistic sense, with their appeal to the emotions, and lyricism became the dominant note in letters.
The first number is that of the original page; the second that of the note on that page.] Heath's Modern Language Series SPANISH SHORT STORIES _EDITED WITH INTRODUCTION, NOTES, AND VOCABULARY_ BY ELIJAH CLARENCE HILLS, PH.D.
See p.16, note 3.] Tornó empero á dominarse, cerró los ojos para no verla, extendió la mano con un movimiento convulsivo y le arrancó la ajorca de oro, piadosa ofrenda de un santo arzobispo; la ajorca de oro cuyo valor equivalía á una fortuna.[2] [Footnote 2: equivalía á una fortuna.
PROFESSOR OF ROMANCE LANGUAGES IN INDIANA UNIVERSITY _REVISED EDITION WITH DIRECT METHOD EXERCISES_ [Illustration: colophon] NEW YORK HENRY HOLT AND COMPANY COPYRIGHT, 1909, 1919, BY HENRY HOLT AND COMPANY [Please note that Spanish orthography has changed slightly since this book was written.
HEATH & COMPANY All rights reserved AUTHOR'S FOREWORD As an educational commissioner from the Argentine Republic to the Panama Pacific International Exposition, I was very much gratified to note the constantly increasing interest on the part of the High Schools and Colleges of this country in the study of the Spanish language.
nor =nieve= _f._ snow =ninguno= no, none; no one =niña= _f._ girl, child =no= no; not =noble= noble; _m._ noble =noche= _f._ night; =de noche=, =por la noche= at night =nombrado= celebrated, famous =nombre= _m._ name =norte= _m._ north =nos= us, to us =notar= to note, observe =noticia= _f._ news =notó= _3 sing.
The even verses have the same assonance throughout.] [Footnote 2: "Read in the light of what we know of his long struggle, his frail physical health, his sensitive temper, his crushing double defeat at the hands of death, these somber verses have an individual, personal note, hardly present, perhaps, in the love-poems, with all their passionate beauty." Mrs.
NOTES: [Note 308: =aficionarse a=, _to become fond of_.] [Note 309: =fijarse en=, _to notice_.] [Note 310: =dedicarse a=, _to devote oneself to_.] [Note 311: =influir en=, _to influence_.] [Note 312: =soñar con=, _to dream of_.] [Note 313: =prestar atención a=, _to pay attention to_.] [Note 314: =agrícola=, note that this adjective does not vary in form for the gender of the noun modified.] [Note 315: =un millón de=, _a million_.
RELATED WORDS: =Pagaré=, _promissory note_; =efectos en cartera=, _securities in hand_; =endoso=, _indorsement_; =protesto=, _protest of a draft_; =giro=, _draft_; =libranza=, _bill of exchange_; =libramiento=, _warrant_; =carta orden=, _an order by letter_; =carta de crédito=, _letter of credit_; =vencimiento=, _maturity_ (_of a note, balance, or account_); _carta de pago_, =receipt=; =cheque=; =al portador=, _drawn to bearer_; =a la orden=, _drawn to order_; =giro postal=, _money order_.
See note 1 above.] [Note 17: =al pasar la gente=, _when the people passed_.] [Note 18: =dar un rodeo=, _to walk round_.] [Note 19: =seguir el camino=, _to continue on one's way_.] [Note 20: =tropezar con=, _to run across or stumble upon_.] [Note 21: =decir para sí=, _to say to one's self_.] [Note 22: =esforzarse para= (followed by the infinitive), _to make a great effort to_.] =LA MONA= Subió una mona a un nogal, Y cogiendo una nuez verde, En la cáscara la muerde, Con que le supo muy mal.
These are not elemental spirits (see p.47, note 1), but are either angelic beings of a fiery nature, or the spirits of the blessed in the sphere of the sun, of whom Dante speaks as follows: Lights many saw, vivid and triumphant, Make us a center and themselves a circle, More sweet in voice than luminous in aspect, Within the court of Heaven, whence I return, Are many jewels found, so fair and precious They cannot be transported from the realm; And of them was the singing of these lights.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: An Elementary Spanish Reader Author: Earl Stanley Harrison Release Date: July 13, 2007 [EBook #22065] Language: Spanish *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AN ELEMENTARY SPANISH READER *** Produced by Juliet Sutherland, Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net [Transcriber's note: Spanish words defined in the extensive vocabulary section are surrounded by equal signs.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Heath's Modern Language Series: Spanish Short Stories Author: Elijah Clarence Hills Louise Reinhardt Various Release Date: August 11, 2010 [EBook #33406] Language: Spanish *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SPANISH SHORT STORIES *** Produced by Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was produced from scanned images of public domain material from the Google Print project.) [Etext transcriber's note: aside from obvious typographical errors, neither the English nor the Spanish (spelling/accent-marks) have been changed or modernized.
8, note 1).
181, note 1.
47, note 1).
=nota,= note.
5, note 2, and p.
98, note 2; p.
24, note 2, and p.
43, note 1, and p.
50, note 2, and p.
121, note 1, and p.
121, note i, and p.
24, note 2, and p.
66, note 1.] --¡Oh!
10, note 1, and p.
47, note 1, and also p.
=nota=, _f._, note, tone.
=notar=, to note, notice.
152, note 2.] --¡Nunca!
20, note 2.] --¿Era sorda?
=pagaré=, _m._, promissory note.
=cartera,= pocket-book, note-book.
16, note 3.] [Footnote 2: le.
66, note 1.] [Footnote 2: le.
[11.16] =oir=: see note, page 8, l.
[12.8] =viendo=: see note, page 8, l.
55, note 1.] [Footnote 2: plaza.
[6] =hubiera que.= See preceding note.
76, note 1.] [Footnote 2: Madrid.
[4.23] =valiente=: see note, page 1, l.
25, note 3.] [Footnote 3: Moncayo.
[63.14] =conocerá=: see note, page 1, l.
61, note 3.] [Footnote 2: Carlos V.
33, note 1.] [Footnote 3: Ave Maria.
[7] =llevar a cabo.= See preceding note 3.
61, note 3).] [Footnote 2: miradores.
80, note 2.] [Footnote 6: Pero Botero.
[61.20] =se escaparía=: see note, page 2, l.
=observar=, to observe, to examine, to note.
[14] =a su disposición.= See preceding note 11.
34, note 1.] [Footnote 2: el Gran Capitán.
124, note 1.] [Footnote 3: Comprendes ...
25, note 1.] [Footnote 2: monarca aragonés.
16, note 3.] El guerrero permaneció impasible.
50, note 2.] [Footnote 4: puerta de Visagra.
=apuntar=, to point out, to mark, to take note of.
33, note 1.] [Footnote 8: El duque de Alcalá.
73, note 2).] [Footnote 4: la Puerta del Sol.
8, note 1.] [Footnote 2: Marqueses de Almenar.
=Page 49.=--1.{49-1} =entrase=; note here the imperf.
76, note 1.] [Footnote 2: ciudad de los Césares.
96, note 4.] Era lá hora de que comenzase la Misa.
[146.18] =Cantos=: note the double meaning (see Vocab.).
66, note 1.] La iglesia estaba desierta y obscura....
=apuntar,= to point out, hint; aim; make a note of, mark.
64, note 1.] --Presumí que me aguardabas, dijo el uno.
[60] =Más caballos que mulas.= Compare with preceding note.
¡Sacarle=, _etc._; note the use of the dative of possession.
=72.=--[72.1] =pausada y copiosamente=: see note, page 56, l.
[81.7] =Oir Alvar=, 'for Alvar to hear': see note, page 79, l.
=Page 111.=--1.{111-1} =echaba=; note here the use of the imp.
2.{191-2} =indignarles=; note the use of _les_ for _los_, the dir.
[12] =habérselas con.= Compare with use of _las_ in preceding note.
3.{24-3} =el verla=; note the definite article before the infinitive.
[42.15] =en=, 'for.' DE VIAJE =Luis Taboada=: see note, page 40.
152, note 1.] [Footnote 3: cubierto el rostro con las triples alas.
4.{79-4} =sería=; note that =sería= is equivalent to =probablemente fué=.
[62.19] =contárselo=: note that lo denotes =eso=, and =se= denotes =Alcalde=.
[2.10] =éste=, 'the latter.' [2.11] =los leones=, 'lions.' See note, page 1, l.
=billete,= _m._, note; =-- de Banco,= bank-note; =-- de lotería,= lottery ticket.
_dios mío_, 'dear me.' [50.36] =irán=, 'can they be going?' See note, page 1, l.
99, note 3.] [Footnote 3: en hablando del ruín de Roma, cátale aquí que asoma.
2.{167-2} =angelucos=; note this use of the diminutive ending _-uco_ in the Montaña.
3.{65-3} =almendras=; note how conspicuous the almond is at Christmas-tide in Spain.
94, note 3.] II La iglesia estaba iluminada con una profusión asombrosa.
2.{1-2} --=Aquí=; note that in Spanish dialogue each speech is set off by a dash (--).
2.{7-2} =larguísimo rato=; note the omission of the article in many adverbial phrases.
8, note 1) and northwest of the town of Borja.] [Footnote 2: San Bartolomé--'St.
101, note 2.] La superiora, las monjas y algunos de los fieles corrieron á la tribuna.
=Page 72.=--1.{72-1} =haya=; note the omission of _que_ before =haya=, to avoid repetition.
=ser=, 17, to be; =---- de notar=, to be worthy of note; =---- tiempo de=, to be time to.
47, note 1.] »Escarabajos de esmeralda, luciérnagas de fuego, mariposas negras,[1] venid!
[21.11] =le ataron de pies=, 'they tied his feet.' [21.14] =impaciente=: see note, page 1, l.
4.{172-4} =paece=; note the fall of intervocalic _r_ in =pa= (_para_), =paece= (_parece_), etc.
8, note 1] [Footnote 4: Palestina = 'Palestine.' A territory in the southern part of Syria.
[115.5] =Uds.=: note here the hesitancy between _ustedes_ and the forms that correspond to =vosotros=.
3.{134-3} =de lo lindo=; note here a partitive expression similar to that which is so common in French.
8, note 1) to the west of the river Huecha, not far from Alcalá de Moncayo.] [Footnote 2: Trasmoz.
[49.28] =Si=: note that =si= here means 'why' or 'indeed,' and not 'if.' =50.=--[50.4] =echó á==_empezó á_.
[83.11] =por la que=: note that, after a preposition, Asensi prefers _el que_ (_la que_, etc.) to _que_ alone.
3.{114-3} =admirábase=; note how frequently Campillo places the personal pronoun-object after an indicative verb.
16, note 3.] Tres veces volvió á repetirle la pregunta, y otras tantas obtuvo semejante ó parecida contestación.
50, note 2.] Al llegar á la plaza de éste nombre se detuvo un momento, y volvió á pasear la mirada á su alrededor.
[90.16] =es=: note the indicative here after =¿crees?= to indicate that this, and not the other, is probably his belief.
20, note 2.] --No me determiné á hablarla,[1] porque estaba seguro de que no había de contestarme, ni verme ni oirme.
=147.=--[147.9] =poetas y pájaros somos=, 'we poets and birds are.' CANCIÓN =Fernán Caballero=: see note, page 110.
43, note 1.] »Larvas de las fuentes,[1] abandonad el lecho de musgo y caed sobre nosotras en menuda lluvia de perlas.
8.{83-8} =que=; note the use of _que_ in this and the following lines, sometimes expletive (as here), and again meaning _for_.
[103.18] =puertas de madera=: note that there is an inner door of wood,--probably a folding door,--and an outer window of glass.
4.{37-4} =alguno de ustedes=; note the changing from =vosotros= to =ustedes=, which is more formal and expresses greater respect.
4.{86-4} =escuchare aquesto=; note the hypothetical (or future) subjunctive and the pronoun =aquesto=, both of which are archaic.
2.{80-2} =se le veía=; note this use of =se=, which is nearly equivalent to the French indefinite pronoun _on_ or the German _man_.
50, note 2.] María exclamó:--No me preguntes por qué lloro, no me lo preguntes; pues ni yo sabré contestarte, ni tú comprenderme.
=Page 89.=--1.{89-1} =Y tú lo que debes=; note that =tú= is more emphatic than if it was placed immediately before its verb, =debes=.
[88.25] =tanto=, 'so often.' =89.=--[89.7] =iba siendo peor=, 'kept getting worse,' or 'became worse and worse.' See note, page 70, l.
(See also the note {190-1} on differences in orthography between regions.) Italicized words and phrases appear between underscores (_).
=recoger=, to gather together, to collect; to receive; =---- un vale=, to take up a note; _refl._, to gather one's forces together.
140, note 1.] Creed, pues, lo que he dicho, y creed lo que aún me resta por decir, que es tan cierto como lo anterior, aunque más maravilloso.
51 note 2.] Durante una ó dos horas, en las calles inmediatas á estos puntos reinó un bullicio, una animación y un movimiento indescriptibles.
66, note 1.] --Si alguno de vosotros se atreve á ser el primero, mientras yo habite en el castillo del Segre, que tome esa espada, signo del poder.
47, note 1.] [Footnote 3: Nuestra Señora de Monserrat = 'Our Lady of Montserrat,' the Virgin as venerated in the famous monastery of this name.
140, note 1.] III Teobaldo, lleno de asombro, abandonó la aldea y se dirigió al castillo, á cuyas puertas llego cuando apenas clareaba el día.
[19] Equivalent to _no pueden ser construidos_; note that in one case the verb _poder_ is in the singular number while in the other case it is in the plural.
=153.=--[153.3 and 4] =querido= and =querrán=: here _querer_='to love.' {See note to _Canción_, page 148.} EJERCICIOS POR Dª LUISA REINHARDT, A.M.
[100.23] =llevo=, 'I have passed.' [100.24] =Si=: note again this exclamatory _si_, 'why' or 'indeed.' [100.26] =Dióle agua el criado==_el criado le dió agua_.
[93.25] =por haberlo visto por la tarde=: the first por means 'on account of,' or 'from'; the second, 'in.' [93.31] =clara y distintamente=: see note, page 56, l.
66, note 1.] IV[1] No digáis que agotado su tesoro, De asuntos falta,[2] enmudeció la lira: Podrá no haber poetas; pero siempre Habrá poesía.
16, note 3.] Cuanto queda repetido, si se le despoja de esa parte de fantasía con que el miedo abulta y completa sus creaciones favoritas, nada tiene en sí de sobrenatural y extraño.
54, note 2.] [Footnote 4: Compare-- And at that center, with their wings expanded, More than a thousand jubilant Angels saw I, Each differing in effolgence and in kind.
70, note 1.] El rey de Castilla[1] marchaba á la guerra de moros,[2] y para combatir con los enemigos de la religión había apellidado en son de guerra á todo lo más florido de la nobleza de sus reinos.
64, note 1.] Mandaba la fuerza un oficial bastante joven, el cual iba como á distancia de unos treinta pasos de su gente hablando á media voz con otro, también militar á lo que podía colegirse por su traje.
66, note 1.] Cuando el rey terminó de decir estas palabras, doña Inés, no acertaremos á decir si á impulsos de la emoción, ó por salir más airosa del paso, se había desvanecido en brazos de los que la rodeaban.
29, note 3.] [Footnote 3: Con = 'along with.'] LIII[1] Volverán las obscuras golondrinas En tu balcón sus nidos á colgar, Y, otra vez, con el ala á sus cristales Jugando llamarán.
29, note 2.] Pero aún quedaba algo por hacer: pues en vano, á fin de sujetarlo, lo colgaron de una horca; en vano emplearon la más exquisita vigilancia con el objeto de quitarle toda ocasión de escaparse por esos mundos.
20, note 2.] Cuando Garcés llego á la cañada y al punto en que, según las instrucciones de Esteban, debía aguardar la aparición de las corzas, la luna comenzaba á remontarse con lentitud por detrás de los cercanos montes.
34, note 1.] [Footnote 2: moros = 'Moors.' The Arabs who conquered Mauritania in the Seventh century converted the native race to Mohammedanism, and it was this mixed population that entered Spain by Gibraltar in 71.
118, note 1.] Como dejo dicho, así en la plaza Mayor, como en las calles por donde el prisionero debía atravesar para dirigirse al punto en que sus jueces se encontraban, la impaciente multitud hervía como un apiñado enjambre de abejas.
8, note 1] Y sin embargo, entre los señores comarcanos murmurábase que la hermosa castellana de Veratón[1] no era tan limpia de sangre como bella, y que á pesar de sus trenzas rubias y su tez de alabastro, había tenído por madre una gitana.
=70.=--[70.6] =del mejor modo que pudo=, 'as best he could.' [70.9] =El corazón le latía=: note that =el=+=le=='his.' [70.17] =iba venciendo=, 'he was overcoming (little by little).' Note that _ir_ with a present participle denotes progressive action.
_un billete de á cien pesetas_, 'a hundred-_peseta_ bank-note.' =109.=--[109.6] =escribir=, 'writing.' [109.11] =caminantes= is the subject of =saludarse=: the =se= of =saludarse= is reciprocal ('one another').--=aún cuando=, see under _cuando_, in Vocab.
101, note 2.] El órgano proseguía sonando; pero sus voces se apagaban gradualmente, como una voz que se pierde de eco en eco, y se aleja, y se debilita al alejarse, cuando de pronto sonó un grito en la tribuna, un grito desgarrador, agudo, un grito de mujer.
16, note 3.] El misterioso bandido penetró al fín en la sala del concejo, y un silencio profundo sucedió á los rumores que se elevaran[1] de entre los circunstantes, al oir resonar bajo las altas bóvedas de aquel recinto el metálico son de sus acicates de oro.
_ve á hacerlo_, 'go _and_ do it'; and _ven á hacerlo_, 'come _and_ do it.'--=la cabra de tu madre=, 'your goat of a mother.' [82.12] =Que=: do not translate.--=me dan de palos=: note this partitive construction with _dar_; _de_ may be translated by 'some.' [82.23] =albarda=: see l.
66, note 1.] No obstante, Lope y Alonso permanecían impasibles, mudos, midiéndose con los ojos, de la cabeza á los pies, sin que la tempestad de sus almas se revelase más que por un ligero temblor nervioso, que agitaba sus miembros como si se hallasen acometidos de una repentina fiebre.
50, note 2.] Después de ocupado el suntuoso alcázar[1] de Carlos V, [Footnote:2] echóse mano de la casa de Consejos;[3] y cuando ésta no pudo contener más gente, comenzaron á invadir el asilo de las comunidades religiosas, acabando á la postre por transformar en cuadras hasta las iglesias consagradas al culto.
=67.=--[67.5] =[murió] hacía un año=, 'had been dead a year.' [67.20] =antes de morir=: note again that a Spanish infinitive after a preposition is usually best translated by the English present participle.--=había conseguido que le diesen=, 'had gotten them to give.' [67.24] =por modesta que fuese=: see _por...
108, note 3] En este punto del diálogo, terció don Dionís, y con una desesperante gravedad á través de la que se adivinaba toda la ironía de sus palabras, comenzó á darle al ya asendereado mozo los consejos más originates del mundo, para el caso de que se encontrase de manos á boca con el demonio convertido en corza blanca.
2, note 2.] Ahora que estoy en mi celda tranquilo, escribiendo para ustedes la relación de estas impresiones extrañas, no puedo menos de maravillarme y dolerme de que las viejas supersticiones tengan todavía tan hondas raíces entre las gentes de las aldeas, que den lugar á sucesos semejantes; pero, ¿por qué no he de confesarlo?
[106.15] =aurora=: note the Spanish words for 'dawn': _alba_, 'dawn'; _albor_, 'light of dawn'; _alborada_, 'dawn' or 'light of dawn' (these words come from the Latin adjective _albus_, 'white'); _aurora_, 'rosy light of dawn'; _madrugada_, 'dawn' or 'early morning'; _el amanecer_, 'the dawn' or 'the dawning.' [106.31] =habría=, cond.
10, note 1.] --Por una parte vuestras continuas excursiones, y por otra el dale que le das de los cazadores furtivos, que ya con trampa ó con ballesta no dejan res á vida en veinte jornadas al contorno, habían no hace mucho agotado la caza en estos montes, hasta el extremo de no encontrarse un venado en ellos ni por un ojo de la cara.
66, note 1.] Como era de esperar, entre los oficiales que, según tenían de costumbre, acudieron al día siguiente á tomar el sol y á charlar un rato en el Zocodover, no se hizo platillo de otra cosa que de la llegada de los dragones, cuyo jefe dejamos en el anterior capítulo durmiendo á pierna suelta y descansando de las fatigas de su viaje.
166, note 1.] LXXV[1] ¿Será verdad que cuando toca el sueño Con sus dedos de rosa nuestros ojos De la cárcel que habita huye el espíritu En vuelo presuroso?[2] ¿Será verdad que, huésped de las nieblas, De la brisa nocturna al tenue soplo,[3] Alado sube à la región vacía[4] Á encontrarse con otros?
26, note 1.] En las ráfagas del aire y confundido con los leves rumores de la noche, creyó percibir un extraño rumor de voces delgadas, dulces y misteriosas que hablaban entre sí, reian ó cantaban cada cual por su parte y una cosa diferente, formando una algarabia tan ruidosa y confusa como la de los pájaros que despiertan al primer rayo del sol entre las frondas de una alameda.
47, note 1).] LA CORZA BLANCA I En un pequeño lugar[1] de Aragón,[1] y allá por los años de mil trescientos y pico, vivía retirado en su torre señorial un famoso caballero llamado don Dionís, el cual, después de haber servido á su rey[3] en la guerra contra infieles, descansaba á la sazón, entregado al alegre ejercicio de la caza, de las rudas fatigas de los combates.
55, note i.] El primer movimiento de los dos jóvenes fué llevar las manos al puño de sus espadas; pero deteniéndose como heridos de una idea súbita, volvieron los ojos á mirarse, y se hubieron de encontrar con una cara de asombro tan cómica, que ambos prorrumpieron en una ruidosa carcajada, carcajada que, repitiéndose de eco en el silencio de la noche, resonó en toda la plaza y llego hasta el palacio.
25, note 1.] --Pues, hombre, no sé en qué consista el que tú no los topes, pues de nosotros podemos asegurarte que no bajamos una vez á las hazas que no nos encontremos rastro, y hace tres ó cuatro días, sin ir más lejos, una manada, que á juzgar por las huellas debía componerse de más de veinte, le segaron antes de tiempo una pieza de trigo al santero de la Virgen del Romeral.[1] [Footnote 1: la Virgen del Romeral.
122, note 1.] Concluída esta breve introducción histórica, el héroe de la fiesta guardó silencio durante algunos segundos como para coordinar sus recuerdos, y prosiguió así: --Pues es el caso, que en aquel tiempo remote, esta villa y algunas otras formaban parte del patrimonio de un noble barón, cuyo castillo señorial se levantó por muchos siglos sobre la cresta de un peñasco que baña el Segre, del cual toma su nombre.
42, note 1.] En efecto, era así, pues á poco de haberse oído la esquililla, empezaron á saltar por entre las apiñadas matas de cantueso y tomillo, y á descender á la orilla opuesta del riachuelo, hasta unos cien corderos, blancos como la nieve, detrás de los cuales, con su caperuza calada para libertarse la cabeza de los perpendiculares rayos del sol, y su atillo al hombro en la punta de un palo, apareció el zagal que los conducía.
29, note 2.] Púsose en planta el proyecto, y su resultado excedió á cuantas esperanzas se habían concebido; pues aún no iluminaba el sol del otro día la alta torre de Bellver, cuando sus habitantes, reunidos en grupos en la plaza Mayor,[1] se contaban unos á otros con aire de misterio, cómo aquella noche fuertemente atado de pies y manos y á lomos de una poderosa mula, había entrado en la población el famoso capitán de los bandidos del Segre.
25, note 1.] El carácter, tan pronto retraído y melancólico como bullicioso y alegre de Constanza, la extraña exaltación de sus ideas, sus extravagantes caprichos, sus nunca vistas costumbres, hasta la particularidad de tener los ojos y las cejas negras como la noche, siendo blanca y rubia como el oro, habían contribuido á dar pábulo á las hablillas de sus convecinos, y aun el mismo Garcés, que tan intimamente la trataba, había llegado á persuadirse que su señora era algo especial y no se parecía á las demás mujeres.
52, note 3.] La fiesta religiosa había traído á ella una multitud inmensa de fieles; pero ya ésta se había dispersado en todas direcciones; ya se habían apagado las luces de las capillas y del altar mayor, y las colosales puertas del templo habían rechinado sobre sus goznes para cerrarse detrás del último toledano, cuando de entre las sombras, y pálido, tan pálido como la estatua de la tumba en que se apoyo un instante mientras dominaba su emoción, se adelantó un hombre que vino deslizándose con el mayor sigilo hasta la verja del crucero.
35, note 4.] Si realizó esta idea con objeto de purgar sus culpas, que no eran pocas, derramando su sangre en tan justa empresa, ó con el de transplantarse á un punto donde sus malas mañas no se conociesen, se ignora; pero la verdad del caso es que, con gran contentamiento de grandes y chicos, de vasallos y de iguales, allegó cuanto dinero pudo, redimió á sus pueblos del señorío, mediante una gruesa cantidad, y no conservando de propiedad suya más que el peñón del Segre y las cuatro torres del castillo, herencia de sus padres, desapareció de la noche á la mañana.
52, note 1.] En esta situación de ánimo, la más insignificante novedad que viniese á romper la monótona quietud de aquellos días eternos é iguales, era acogida con avidez entre los ociosos; así es que la promoción al grado inmediato de uno de sus camaradas, la noticia del movimiento estratégico de una columna volante, la salida de un correo de gabinete, ó la llegada de una fuerza cualquiera á la ciudad, convertíanse en tema fecundo de conversación y objeto de toda clase de comentarios, hasta tanto que otro incidente venía á sustituirle,[1] sirviendo de base á nuevas quejas, críticas y suposiciones.
[87.15] =para que no hubiera observado=, 'that I did not observe.' [87.26] =sin que mi tía lo advirtiese=, 'without my aunt's noticing it.' [87.27] =acabamos por=, 'we ended by,' or we came finally to.' [87.30] =acaecida hacía cuatro años=, 'which had occurred four years before.' =88.=--[88.1] _ello es_, 'the fact is.' [88.2] =amenazándome con hacerme marchar=, 'threatening to make me go away.' [88.3] =después de escribírselo todo=, 'after writing all about it.' [88.13] =mi tía= is subject of =no pudiendo oponerse=: note again that the subject of a participle regularly follows the participle.
13, note 1.] Ya enzarzado en lo más espeso y fragoso del monte, llevando del diestro la caballería por entre sendas casi impracticables, ora por las cumbres para descubrir la salida del laberinto, ora por las honduras con la idea de cortar terreno, anduve vagando al azar un buen espacio de tarde hasta que por último, en el fondo de una cortadura tropecé con un pastor, el cual abrevaba su ganado en el riachuelo que, después de deslizarse sobre un cauce de piedras de mil colores, salta y se retuerce allí con un ruido particular que se oye á gran distancia, en medio del profundo silencio de la naturaleza que en aquel punto y á aquella hora parece muda ó dormida.
29, note 2.] Este venerable ermitaño, á cuya prudencia y proverbial sabiduría encomendaron los vecinos de Bellver la resolución de este difícil problema, después de implorar la misericordia divina por medio de su santo Patrono, que, como ustedes no ignoran, conoce al diablo muy de cerca, y en más de una ocasión le ha atado bien corto,[1] les aconsejó que se emboscasen durante la noche al pie del pedregoso camino que sube serpenteando por la roca, en cuya cima se encontraba el castillo, encargándoles al mismo tiempo que ya allí, no hiciesen uso de otras armas para aprehenderlo que de una maravillosa oración que les hizo aprender de memoria, y con la cual aseguraban las cronicas que San Bartolome habia hecho al diablo su prisionero.' [Footnote 1: le ha atado bien corto...
_Poesía_ 77 Colón 78 El combate de Diego Pérez 83 El Mayflower 86 Emilio Castelar 90 El cura y el sacristán 92 El español de varias partes 95 El canal de Panamá 100 Puerto Rico 104 La República Argentina 109 El espantajo 116 El Brasil 121 El café 127 Chile 130 El arrepentimiento de un penitente 135 Una visita a Costa Rica 140 Cuenca, la ciudad meridional del Ecuador 144 El juez ladrón y el ladrón juez 147 Méjico 153 El Perú 158 El alacrán de Fray Gómez 163 Venezuela 166 Refranes 170 Apéndice de verbos 172 Vocabulario 207 LISTA DE LOS GRABADOS La Giralda de Sevilla _Frontispicio_ Página Un Vendedor de Botijos 8 El Palacio Real de la Granja 12 Una Calle de una Aldea Española 16 Un Olivar de España 22 Una Ventana de la Alhambra 26 El Patio de los Arrayanes de la Alhambra 36 La Plaza Mayor, Burgos 46 Un Rincón de Sevilla 52 La Salida de las Cuadrillas 54 Pasto para las Bestias 58 Una Calle Sevillana 66 Cristóbal Colón 76 La Santa María 79 Una Brújula 82 El "Mayflower" en el Puerto de Plymouth 86 El Estadista Castelar 90 Un Rebaño de Ovejas en un Rancho Chileno 92 Las Esclusas de Pedro Miguel Miradas desde el Norte, Agosto de 1910 100 Las Esclusas de Gatún 100 El Corte de Culebra del Canal de Panamá 102 Vendedores de Sombreros, Puerto Rico 105 Las Palmas de Puerto Rico 106 Regatas de Buques en el Puerto de San Juan 106 El Acarreo do la Lana, Argentina 110 La Plaza de Congreso, Buenos Aires 112 Ganado de una Estancia Argentina 114 Mulas de Carga, los Andes 118 Panorama de la Bahía y Ciudad de Río de Janeiro 120 Secando el Café en el Brasil 126 Un Cafetal Brasileño 128 Vaqueros Chilenos 130 Un Yacimiento de Nitrato 132 Minando el Salitre 134 Llamas de los Andes 136 El Puerto de Valparaíso 138 Recogiendo las Bananas de Costa Rica 140 El Seminario de Cuenca 145 La Catedral de la Ciudad de Méjico 156 En la Región Minera del Perú 158 Una Tumba de los Incas 159 El Monte Misti y el Observatorio de Harvard 160 Un Aguador Inca 162 Un Cañón de los Andes en la Línea Ferroviaria de Oroya 164 Estatua de Bolívar, Plaza de Caracas, Caracas, Venezuela 166 En el Mercado de Caracas 168 MAPAS España 2 América del Sur 74 América Central 152 SECCIÓN DE CUENTOS EUROPEOS LECTURAS FÁCILES [Transcriber's note: The spelling and accentuation of the original work have been retained.
English to Spanish Translation

Learn Spanish today with 'Key Translations'
Get it now!

A lot of work has gone into creating an app that we would use ourselves. After a year of development and internal usage it's finally ready. It comes with a lot of amazing features. Check it out now!